"ploueziad" meaning in Breton

See ploueziad in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \plu.ˈe.zjat\
Forms: ploueziz [plural, unmutated], plouizien [plural, unmutated], plouizion [plural, unmutated], bloueziad [singular, mutation-soft], bloueziz [plural, mutation-soft], blouizien [plural, mutation-soft], blouizion [plural, mutation-soft], floueziad [singular, mutation-spirant], floueziz [plural, mutation-spirant], flouizien [plural, mutation-spirant], flouizion [plural, mutation-spirant], ploueziadez [feminine]
  1. Campagnard, paysan, rural, villageois.
    Sense id: fr-ploueziad-br-noun-5R7~AD0g Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for ploueziad meaning in Breton (2.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -ad",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de plouez (« campagne »), avec le suffixe -ad."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ploueziz",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "plouizien",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "plouizion",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bloueziad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "bloueziz",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "blouizien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "blouizion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "floueziad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "floueziz",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "flouizien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "flouizion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "ploueziadez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Benjamin Franklin, traduit par Alexandre Lédan, Guizieguez ar pautr-cos Richard, imprimerie Lédan, Morlaix, vers 1830, page 10",
          "text": "Qementse a brouv penaus, ur ploueziad en e za, evel a lavar cʼhoas ar pautr-côs Richard, a zo brassocʼh eguet an digentil daoulinet.",
          "translation": "Tout cela prouve que, un paysan debout, comme dit encore le bonhomme Richard, est plus grand que le gentilhomme à genoux."
        },
        {
          "ref": "Rudyard Kipling, traduit par Abeozen, Breudeur Mowgli, in Al Liamm, nᵒ 100, septembre-octobre 1963, page 337",
          "text": "Lod acʼhanocʼh a zo debrerien chatal, hag eus lod all em eus klevet, ez it, dindan kelennadur Shere Khan, dre an noz teñval, da skrapañ bugale diwar dreuzoù ar ploueziad.",
          "translation": "Quelques-uns d’entre vous sont des mangeurs de bétail, et j’ai entendu dire que d’autres, suivant les leçons de Shere Khan, vont par la nuit noire enlever des enfants aux seuils des villageois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Campagnard, paysan, rural, villageois."
      ],
      "id": "fr-ploueziad-br-noun-5R7~AD0g"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\plu.ˈe.zjat\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "ploueziad"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton suffixés avec -ad",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de plouez (« campagne »), avec le suffixe -ad."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ploueziz",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "plouizien",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "plouizion",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bloueziad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "bloueziz",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "blouizien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "blouizion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "floueziad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "floueziz",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "flouizien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "flouizion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "ploueziadez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Benjamin Franklin, traduit par Alexandre Lédan, Guizieguez ar pautr-cos Richard, imprimerie Lédan, Morlaix, vers 1830, page 10",
          "text": "Qementse a brouv penaus, ur ploueziad en e za, evel a lavar cʼhoas ar pautr-côs Richard, a zo brassocʼh eguet an digentil daoulinet.",
          "translation": "Tout cela prouve que, un paysan debout, comme dit encore le bonhomme Richard, est plus grand que le gentilhomme à genoux."
        },
        {
          "ref": "Rudyard Kipling, traduit par Abeozen, Breudeur Mowgli, in Al Liamm, nᵒ 100, septembre-octobre 1963, page 337",
          "text": "Lod acʼhanocʼh a zo debrerien chatal, hag eus lod all em eus klevet, ez it, dindan kelennadur Shere Khan, dre an noz teñval, da skrapañ bugale diwar dreuzoù ar ploueziad.",
          "translation": "Quelques-uns d’entre vous sont des mangeurs de bétail, et j’ai entendu dire que d’autres, suivant les leçons de Shere Khan, vont par la nuit noire enlever des enfants aux seuils des villageois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Campagnard, paysan, rural, villageois."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\plu.ˈe.zjat\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "ploueziad"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.