See panez in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de l’agriculture", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Légumes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Plantes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "panesa" }, { "word": "panez-gouez" }, { "word": "panez-moc'h" }, { "word": "panez sukret" }, { "word": "panezeg" }, { "word": "panezennek" } ], "etymology_texts": [ "Du latin pastinaca.", "Du moyen breton panesenn.", "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 526b) : panez col. sg. -enn f.", "À comparer avec les mots pannas en gallois, panes en cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "panezenn", "tags": [ "singulative", "unmutated" ] }, { "form": "panezennoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "banez", "tags": [ "collective", "mutation-soft" ] }, { "form": "banezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-soft" ] }, { "form": "banezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fanez", "tags": [ "collective", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fanezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fanezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "panes" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la botanique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 379", "text": "Ar roue hag ar rouanez\nOa aet o daou da dennañ panez\nAr panez a oa kaer\nA oa aet gand al laer.", "translation": "Le roi et la reine\nétaient allés tous les deux arracher des panais.\nLes panais étaient beaux\net furent emportés par le voleur." } ], "glosses": [ "Panais." ], "id": "fr-panez-br-noun-QEgYSjIX", "topics": [ "botany" ] }, { "glosses": [ "Racine pivotante." ], "id": "fr-panez-br-noun-SqV9L576", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Klaoda ar Prad, Marvailhou ar Vretoned, Prud’homme, Sant-Brieg, 1907, page 100", "text": "Pebez ginaouek ! pebez diod ! ne ouzoun ket penaoz va mignon Pendolog a cʼhell dercʼhel en e di eur banezen evel hennez.", "translation": "Quel imbécile ! Quel idiot ! Je ne sais pas comment mon ami Pendolog fait pour garder chez lui une nouille pareille." }, { "ref": "Édouard Ollivro, traduit par Jakez Konan, Pikoù Mab e Dad, Mouladurioù Hor Yezh, 1983, page 158", "text": "Bez’ am eus ivez un hanterlur amanenn diwar daol ar prefed. Ar banezenn-se ne ouio seurt.", "translation": "J’ai pris aussi une demi livre de beurre de la table du préfet. Ce gros lard n’en saura rien." }, { "ref": "Erwan ar Moal, Pipi Gonto, Saint-Brieuc, 1908, page 88", "text": "N’eus forz, biskoaz n’em boa gwelet kaerocʼh jobezen, kaerocʼh panezen, vit ar Job-man !", "translation": "Peu importe, je n’avais jamais vu plus beau jobard, plus beau ballot que ce Job !" } ], "glosses": [ "Personne lourde de corps et d’esprit, nouille." ], "id": "fr-panez-br-noun-xTGUlLQA", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpãːnes\\" } ], "tags": [ "collective" ], "word": "panez" }
{ "categories": [ "Lexique en breton de l’agriculture", "Légumes en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "Plantes en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "panesa" }, { "word": "panez-gouez" }, { "word": "panez-moc'h" }, { "word": "panez sukret" }, { "word": "panezeg" }, { "word": "panezennek" } ], "etymology_texts": [ "Du latin pastinaca.", "Du moyen breton panesenn.", "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 526b) : panez col. sg. -enn f.", "À comparer avec les mots pannas en gallois, panes en cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "panezenn", "tags": [ "singulative", "unmutated" ] }, { "form": "panezennoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "banez", "tags": [ "collective", "mutation-soft" ] }, { "form": "banezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-soft" ] }, { "form": "banezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fanez", "tags": [ "collective", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fanezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fanezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "panes" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la botanique" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 379", "text": "Ar roue hag ar rouanez\nOa aet o daou da dennañ panez\nAr panez a oa kaer\nA oa aet gand al laer.", "translation": "Le roi et la reine\nétaient allés tous les deux arracher des panais.\nLes panais étaient beaux\net furent emportés par le voleur." } ], "glosses": [ "Panais." ], "topics": [ "botany" ] }, { "glosses": [ "Racine pivotante." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Métaphores en breton" ], "examples": [ { "ref": "Klaoda ar Prad, Marvailhou ar Vretoned, Prud’homme, Sant-Brieg, 1907, page 100", "text": "Pebez ginaouek ! pebez diod ! ne ouzoun ket penaoz va mignon Pendolog a cʼhell dercʼhel en e di eur banezen evel hennez.", "translation": "Quel imbécile ! Quel idiot ! Je ne sais pas comment mon ami Pendolog fait pour garder chez lui une nouille pareille." }, { "ref": "Édouard Ollivro, traduit par Jakez Konan, Pikoù Mab e Dad, Mouladurioù Hor Yezh, 1983, page 158", "text": "Bez’ am eus ivez un hanterlur amanenn diwar daol ar prefed. Ar banezenn-se ne ouio seurt.", "translation": "J’ai pris aussi une demi livre de beurre de la table du préfet. Ce gros lard n’en saura rien." }, { "ref": "Erwan ar Moal, Pipi Gonto, Saint-Brieuc, 1908, page 88", "text": "N’eus forz, biskoaz n’em boa gwelet kaerocʼh jobezen, kaerocʼh panezen, vit ar Job-man !", "translation": "Peu importe, je n’avais jamais vu plus beau jobard, plus beau ballot que ce Job !" } ], "glosses": [ "Personne lourde de corps et d’esprit, nouille." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpãːnes\\" } ], "tags": [ "collective" ], "word": "panez" }
Download raw JSONL data for panez meaning in Breton (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.