"marchosi" meaning in Breton

See marchosi in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \mar.ˈʃɔ.sːi\ Forms: marchosioù [plural, unmutated], varchosi [singular, mutation-soft], varchosioù [plural, mutation-soft]
  1. Ḗcurie.
    Sense id: fr-marchosi-br-noun-s5s-JI~M Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kraou-kezeg Derived forms: marchosiad, marchosiañ, marchosiiñ, paotr-marchosi

Inflected forms

Download JSONL data for marchosi meaning in Breton (2.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Édifices en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "marchosiad"
    },
    {
      "word": "marchosiañ"
    },
    {
      "word": "marchosiiñ"
    },
    {
      "word": "paotr-marchosi"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton marchaucy, emprunté à l’ancien français mareschalcie."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "marchosioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "varchosi",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "varchosioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 15",
          "text": "Dres ! er marchosi e oa eun disparti goullo, leun a blouz fresk ; ne oa nemet gourveza ebarz.",
          "translation": "Justement ! Il y avait dans l’écurie un compartiment vide, plein de paille fraiche ; il n’y avait qu’à s’y allonger."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 59",
          "text": "E-kreiz ez eus ur pignon a ya betek ar solier, hag a zisparti an ti-annez diouzh ar marchosi, e-lec’h ma voemp kaset da lojañ war ar c’holo.",
          "translation": "Au centre il y a un pignon qui va jusqu’au grenier, et qui sépare l’habitation de l’écurie, où l’on nous conduisit pour loger sur la paille."
        },
        {
          "ref": "Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 22",
          "text": "« …. Aet int dʼar marchosi ha goude se nʼam eus klevet netra ken. …. »",
          "translation": "« …. Ils sont allés à l’écurie et après cela je n’ai plus rien entendu. …. »"
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 144",
          "text": "— […]. Neuze ec’h aio d’e varchosi hag e pigno war e dremedar, a zo buanoc’h eget an avel, evit dont war hon lerc’h. […].",
          "translation": "— […]. Alors il ira à son écurie et montera sur son dromadaire, qui est plus rapide que le vent, pour nous poursuivre. […]."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ḗcurie."
      ],
      "id": "fr-marchosi-br-noun-s5s-JI~M"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mar.ˈʃɔ.sːi\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kraou-kezeg"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "marchosi"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en ancien français",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Édifices en breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "marchosiad"
    },
    {
      "word": "marchosiañ"
    },
    {
      "word": "marchosiiñ"
    },
    {
      "word": "paotr-marchosi"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton marchaucy, emprunté à l’ancien français mareschalcie."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "marchosioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "varchosi",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "varchosioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 15",
          "text": "Dres ! er marchosi e oa eun disparti goullo, leun a blouz fresk ; ne oa nemet gourveza ebarz.",
          "translation": "Justement ! Il y avait dans l’écurie un compartiment vide, plein de paille fraiche ; il n’y avait qu’à s’y allonger."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 59",
          "text": "E-kreiz ez eus ur pignon a ya betek ar solier, hag a zisparti an ti-annez diouzh ar marchosi, e-lec’h ma voemp kaset da lojañ war ar c’holo.",
          "translation": "Au centre il y a un pignon qui va jusqu’au grenier, et qui sépare l’habitation de l’écurie, où l’on nous conduisit pour loger sur la paille."
        },
        {
          "ref": "Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 22",
          "text": "« …. Aet int dʼar marchosi ha goude se nʼam eus klevet netra ken. …. »",
          "translation": "« …. Ils sont allés à l’écurie et après cela je n’ai plus rien entendu. …. »"
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 144",
          "text": "— […]. Neuze ec’h aio d’e varchosi hag e pigno war e dremedar, a zo buanoc’h eget an avel, evit dont war hon lerc’h. […].",
          "translation": "— […]. Alors il ira à son écurie et montera sur son dromadaire, qui est plus rapide que le vent, pour nous poursuivre. […]."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ḗcurie."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mar.ˈʃɔ.sːi\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kraou-kezeg"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "marchosi"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-15 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (f8674bc and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.