See korcʼhwezh in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "korcʼhwezhioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gorcʼhwezh", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "gorcʼhwezhioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhorcʼhwezh", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhorcʼhwezhioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "avel" }, { "word": "gwent" }, { "word": "kelcʼhouidenn" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ernest ar Barzhig, Ar yezhadur, in Al Liamm, nᵒ 150, janvier-février 1972, page 33", "text": "Digeriñ a rejomp dor al liorzh ha chom evel bugale da sellet gant dudi ouzh miliadoù a valkennoù o vont, o tont, o troiata gant barradoù korcʼhwezh, o virviñ evel un taol-gwenan.", "translation": "Nous ouvrîmes la porte du jardin et restâmes comme des enfants à regarder avec ravissement les milliers de nuages sombres allant, venant, tournant avec les rafales de tourbillon, bouillonnant tel un essaim d’abeille." }, { "ref": "Gustavo Adolfo Bécquer, traduit par Roparz Hemon, Kroaz an diaoul, in Al Liamm, nᵒ 129, juillet-août 1968, page 234", "text": "Evel am eus lavaret, ne gleved tra tro-war-dro d’ ar cʼhastell, nemet heklev o cʼhomzoù gadal, a cʼhournije en ur vont da goll en askre deñval an noz, evel ma cʼhournij eneoù ar re zaonet dre gorcʼhwezhioù an islonk.", "translation": "Comme je l’ai dit, on n’entendait rien autour du château, à part l’écho de leurs paroles obscènes, qui voletaient en allant se perdre au sein obscur de la nuit, comme les âmes des damnés virevoltent dans les tourbillons de l’abîme." }, { "ref": "Lyman Frank Baum, traduit par Mari Elen Maze, Hudour burzhudus Oz, Aber, Landeda, 2017, page 9", "text": "Ne oa kalatrez ebet, na kav ebet – nemet un toull bihan kleuziet en douar, anvet kav ar gelcʼhouidenn, ma cʼhallje an tiegezh mont e ken kaz ma savfe unan eus ar cʼhorcʼhwezhioù meur-se, galloudus a-walcʼh da bilat n'eus forzh peseurt savadur a oa war e hent.", "translation": "Il n’y avait aucun grenier, ni aucune cave – sauf un petit trou creusé dans la terre, nommé la cave du cyclone, où la famille pouvait aller au cas où de ces grands tourbillons, assez puissant pour abattre n’importe quel bâtiment sur son chemin." } ], "glosses": [ "Tourbillon, bourrasque." ], "id": "fr-korcʼhwezh-br-noun-LFaCQvcg" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkɔr.ɣwes\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "korcʼhwezh" }
{ "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "korcʼhwezhioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gorcʼhwezh", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "gorcʼhwezhioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhorcʼhwezh", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhorcʼhwezhioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "avel" }, { "word": "gwent" }, { "word": "kelcʼhouidenn" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Ernest ar Barzhig, Ar yezhadur, in Al Liamm, nᵒ 150, janvier-février 1972, page 33", "text": "Digeriñ a rejomp dor al liorzh ha chom evel bugale da sellet gant dudi ouzh miliadoù a valkennoù o vont, o tont, o troiata gant barradoù korcʼhwezh, o virviñ evel un taol-gwenan.", "translation": "Nous ouvrîmes la porte du jardin et restâmes comme des enfants à regarder avec ravissement les milliers de nuages sombres allant, venant, tournant avec les rafales de tourbillon, bouillonnant tel un essaim d’abeille." }, { "ref": "Gustavo Adolfo Bécquer, traduit par Roparz Hemon, Kroaz an diaoul, in Al Liamm, nᵒ 129, juillet-août 1968, page 234", "text": "Evel am eus lavaret, ne gleved tra tro-war-dro d’ ar cʼhastell, nemet heklev o cʼhomzoù gadal, a cʼhournije en ur vont da goll en askre deñval an noz, evel ma cʼhournij eneoù ar re zaonet dre gorcʼhwezhioù an islonk.", "translation": "Comme je l’ai dit, on n’entendait rien autour du château, à part l’écho de leurs paroles obscènes, qui voletaient en allant se perdre au sein obscur de la nuit, comme les âmes des damnés virevoltent dans les tourbillons de l’abîme." }, { "ref": "Lyman Frank Baum, traduit par Mari Elen Maze, Hudour burzhudus Oz, Aber, Landeda, 2017, page 9", "text": "Ne oa kalatrez ebet, na kav ebet – nemet un toull bihan kleuziet en douar, anvet kav ar gelcʼhouidenn, ma cʼhallje an tiegezh mont e ken kaz ma savfe unan eus ar cʼhorcʼhwezhioù meur-se, galloudus a-walcʼh da bilat n'eus forzh peseurt savadur a oa war e hent.", "translation": "Il n’y avait aucun grenier, ni aucune cave – sauf un petit trou creusé dans la terre, nommé la cave du cyclone, où la famille pouvait aller au cas où de ces grands tourbillons, assez puissant pour abattre n’importe quel bâtiment sur son chemin." } ], "glosses": [ "Tourbillon, bourrasque." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkɔr.ɣwes\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "korcʼhwezh" }
Download raw JSONL data for korcʼhwezh meaning in Breton (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.