See kignez in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Fruits en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "gwez-kignez" }, { "word": "gwez-kignez-brizh" }, { "word": "kignesa" }, { "word": "kignezeg" } ], "etymology_texts": [ "Emprunt bretonnisé au français « guignes ».", "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 348b) : cerise kignez, babu col. sg. -enn f. pl. -ennou." ], "forms": [ { "form": "kignezenn", "tags": [ "singulative", "unmutated" ] }, { "form": "kignezennoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gignez", "tags": [ "collective", "mutation-soft" ] }, { "form": "gignezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-soft" ] }, { "form": "gignezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhignez", "tags": [ "collective", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhignezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhignezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la botanique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 39", "text": "Va mab bihan a dostaas ouz an daol hag a gemeras eur gignezenn diwar ar plad.", "translation": "Mon petit-fils s’approcha de la table et pris une guigne du plat." }, { "ref": "Job Jaffré, Etrezomp E Brezhoneg 1984-1986, Emglev Bro an Oriant, 2012, 4ᵉ de couverture", "text": "Ar cʼhignez ag ar wezenn-mañ a oa hor re-ni, kentocʼh trenk, mes mat er-walcʼh evidomp-ni.", "translation": "Les guignes de cet arbre étaient les nôtres, plutôt acides, mais assez bonnes pour nous." } ], "glosses": [ "Guignes." ], "id": "fr-kignez-br-noun-h98sD3bc", "topics": [ "botany" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "S.J., Keleier ar Vro, in Arvor, nᵒ 97, 15 novembre 1942, page 1", "text": "Un dervezh edon e ti un horolajer p’en em gavas er stal ur placʼh gwisket e giz kêr, da lavarout eo gant ur robenn, un tog, div gignezenn ruz warnañ hag un tamm tul o cʼholeiñ he bizaj.", "translation": "Un jour, j’étais chez l’horloger quand arriva dans la boutique une femme habillée en citadine, c’est-à-dire avec une robe, un chapeau ornementé de deux cerises rouges et un voile de tulle recouvrant son visage." } ], "glosses": [ "Cerises." ], "id": "fr-kignez-br-noun-47UDHgBo", "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkĩɲes\\" }, { "ipa": "\\ˈkĩnjes\\" } ], "synonyms": [ { "word": "babu" } ], "tags": [ "collective" ], "word": "kignez" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Fruits en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Emprunt bretonnisé au français « guignes ».", "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 348b) : cerise kignez, babu col. sg. -enn f. pl. -ennou." ], "forms": [ { "form": "gignez", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhignez", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "kigniñ" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe kignañ/kignat/kigniñ." ], "id": "fr-kignez-br-verb-~iFWS26l" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkĩɲes\\" }, { "ipa": "\\ˈkĩnjes\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "kignez" }
{ "categories": [ "Fruits en breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "gwez-kignez" }, { "word": "gwez-kignez-brizh" }, { "word": "kignesa" }, { "word": "kignezeg" } ], "etymology_texts": [ "Emprunt bretonnisé au français « guignes ».", "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 348b) : cerise kignez, babu col. sg. -enn f. pl. -ennou." ], "forms": [ { "form": "kignezenn", "tags": [ "singulative", "unmutated" ] }, { "form": "kignezennoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gignez", "tags": [ "collective", "mutation-soft" ] }, { "form": "gignezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-soft" ] }, { "form": "gignezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhignez", "tags": [ "collective", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhignezenn", "tags": [ "singulative", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhignezennoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la botanique" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 39", "text": "Va mab bihan a dostaas ouz an daol hag a gemeras eur gignezenn diwar ar plad.", "translation": "Mon petit-fils s’approcha de la table et pris une guigne du plat." }, { "ref": "Job Jaffré, Etrezomp E Brezhoneg 1984-1986, Emglev Bro an Oriant, 2012, 4ᵉ de couverture", "text": "Ar cʼhignez ag ar wezenn-mañ a oa hor re-ni, kentocʼh trenk, mes mat er-walcʼh evidomp-ni.", "translation": "Les guignes de cet arbre étaient les nôtres, plutôt acides, mais assez bonnes pour nous." } ], "glosses": [ "Guignes." ], "topics": [ "botany" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "S.J., Keleier ar Vro, in Arvor, nᵒ 97, 15 novembre 1942, page 1", "text": "Un dervezh edon e ti un horolajer p’en em gavas er stal ur placʼh gwisket e giz kêr, da lavarout eo gant ur robenn, un tog, div gignezenn ruz warnañ hag un tamm tul o cʼholeiñ he bizaj.", "translation": "Un jour, j’étais chez l’horloger quand arriva dans la boutique une femme habillée en citadine, c’est-à-dire avec une robe, un chapeau ornementé de deux cerises rouges et un voile de tulle recouvrant son visage." } ], "glosses": [ "Cerises." ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkĩɲes\\" }, { "ipa": "\\ˈkĩnjes\\" } ], "synonyms": [ { "word": "babu" } ], "tags": [ "collective" ], "word": "kignez" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "Fruits en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Emprunt bretonnisé au français « guignes ».", "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 348b) : cerise kignez, babu col. sg. -enn f. pl. -ennou." ], "forms": [ { "form": "gignez", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhignez", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "kigniñ" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe kignañ/kignat/kigniñ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkĩɲes\\" }, { "ipa": "\\ˈkĩnjes\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "kignez" }
Download raw JSONL data for kignez meaning in Breton (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.