"karotez" meaning in Breton

See karotez in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ka.ˈrɔtː.ɛs\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-karotez.wav , LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-karotez.wav Forms: karotezenn [singulative, unmutated], karotezennoù [plural, unmutated], garotez [collective, mutation-soft], garotezenn [singulative, mutation-soft], garotezennoù [plural, mutation-soft], cʼharotez [collective, mutation-spirant], cʼharotezenn [singulative, mutation-spirant], cʼharotezennoù [plural, mutation-spirant]
  1. Carottes.
    Sense id: fr-karotez-br-noun-mD~uWRpb Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de la botanique Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: hadañ karotez, karotez gouez, karotez gwenn, karotez-mocʼh, karotez-naer, kontañ karotez, tennañ karotez

Inflected forms

Download JSONL data for karotez meaning in Breton (3.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Légumes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "sucrer les fraises",
      "word": "hadañ karotez"
    },
    {
      "word": "karotez gouez"
    },
    {
      "word": "karotez gwenn"
    },
    {
      "word": "karotez-mocʼh"
    },
    {
      "word": "karotez-naer"
    },
    {
      "word": "kontañ karotez"
    },
    {
      "word": "tennañ karotez"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français carottes."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "karotezenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "karotezennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "garotez",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "garotezenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "garotezennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharotez",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharotezenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharotezennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la botanique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Abeozen, Bisousig, kazh an tevenn, in Al Liamm, nᵒ 45, juillet–août 1954, page 30",
          "text": "Div dachennig a oa gantañ dindan ognon, karotez, patatez hag un nebeut kaol-pome, peadra da gaout e legumaj evit ar bloavezh ha da werzhañ un nebeut sacʼhadoù pa zeue an traoù da vat.",
          "translation": "Il avait deux lopins d’oignons, de carottes, de pommes de terre et quelques choux pommés, de quoi avoir des légumes pour l’année et d’en vendre quelques sacs quand ils étaient prêts."
        },
        {
          "ref": "Fañch Elies, Ar Bastard, in Al Liamm, nᵒ 64, septembre-octobre 1957, page 14",
          "text": "Peocʼh bremañ betek war-dro dek eur hanter, koulz soubenn ar cʼhaol pe ar cʼharotez pe an irvin pe n’oun dare petra.",
          "translation": "Il serait tranquille maintenant jusqu’aux environs de dix heures, le moment de la soupe au choux ou aux carottes ou aux navets ou je ne sais quoi."
        },
        {
          "ref": "Ernest ar Barzhig, Markiz (eñvoradenn), in Al Liamm, nᵒ 169, mars-avril 1975, page 99",
          "text": "Gwir eo, emezañ, gant ur placʼh koant evel-se dirazañ ez ay war-raok, se ’zo ’vel lakaat ur garotezenn dirak fri un azen…",
          "translation": "C’est vrai, dit-il, avec une belle fille comme ça devant lui il va avancer, c’est comme mettre une carotte devant le nez d’un âne…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Carottes."
      ],
      "id": "fr-karotez-br-noun-mD~uWRpb",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.ˈrɔtː.ɛs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-karotez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-karotez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-karotez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-karotez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "karotez"
}
{
  "categories": [
    "Légumes en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en français",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "sucrer les fraises",
      "word": "hadañ karotez"
    },
    {
      "word": "karotez gouez"
    },
    {
      "word": "karotez gwenn"
    },
    {
      "word": "karotez-mocʼh"
    },
    {
      "word": "karotez-naer"
    },
    {
      "word": "kontañ karotez"
    },
    {
      "word": "tennañ karotez"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français carottes."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "karotezenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "karotezennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "garotez",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "garotezenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "garotezennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharotez",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharotezenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharotezennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de la botanique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Abeozen, Bisousig, kazh an tevenn, in Al Liamm, nᵒ 45, juillet–août 1954, page 30",
          "text": "Div dachennig a oa gantañ dindan ognon, karotez, patatez hag un nebeut kaol-pome, peadra da gaout e legumaj evit ar bloavezh ha da werzhañ un nebeut sacʼhadoù pa zeue an traoù da vat.",
          "translation": "Il avait deux lopins d’oignons, de carottes, de pommes de terre et quelques choux pommés, de quoi avoir des légumes pour l’année et d’en vendre quelques sacs quand ils étaient prêts."
        },
        {
          "ref": "Fañch Elies, Ar Bastard, in Al Liamm, nᵒ 64, septembre-octobre 1957, page 14",
          "text": "Peocʼh bremañ betek war-dro dek eur hanter, koulz soubenn ar cʼhaol pe ar cʼharotez pe an irvin pe n’oun dare petra.",
          "translation": "Il serait tranquille maintenant jusqu’aux environs de dix heures, le moment de la soupe au choux ou aux carottes ou aux navets ou je ne sais quoi."
        },
        {
          "ref": "Ernest ar Barzhig, Markiz (eñvoradenn), in Al Liamm, nᵒ 169, mars-avril 1975, page 99",
          "text": "Gwir eo, emezañ, gant ur placʼh koant evel-se dirazañ ez ay war-raok, se ’zo ’vel lakaat ur garotezenn dirak fri un azen…",
          "translation": "C’est vrai, dit-il, avec une belle fille comme ça devant lui il va avancer, c’est comme mettre une carotte devant le nez d’un âne…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Carottes."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.ˈrɔtː.ɛs\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-karotez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-karotez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-karotez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-karotez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-karotez.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-karotez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "karotez"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.