See gup in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "gup du" }, { "word": "gup gell" }, { "word": "gup gwenn" }, { "word": "guperer" }, { "word": "morcʼhup" } ], "etymology_texts": [ "Apparaît en 1732 dans le dictionnaire français-breton de Grégoire de Rostrenen. À comparer au grec ancien γύψ, gúps (« vautour, oiseau au bec courbe ») et à l’anglo-saxon gïw, gïow. Pourrait être un emprunt savant au grec ancien." ], "forms": [ { "form": "guped", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhup", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhuped", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kup", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "kuped", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Oiseaux en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Gabriel Milin, Marvaillou grac’h-koz, Brest, 1867, page 20", "text": "Ar gup a ia d’ezhi, digor ha lemm he vek ….", "translation": "Le vautour fond sur elle, le bec ouvert et acéré." }, { "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Jeruzalem, Sant-Brieg, 1902, pages 209-210", "text": "Kazi ’vit rei tu d’hon cʼhreden, en em ziskoue d’imp guped a liou louet o nijal ’vel pikolo sparfeled a-uz d’an draouien, hag o troieta en dro d’ar gigeri.", "translation": "Comme pour donner raison à notre opinion, des vautours de couleur grise se montraient volant comme d’énormes éperviers au-dessus de la vallée, et tournoyant autour de la boucherie." }, { "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, Éditions Al Liamm, 1971, page 51", "text": "Uhel-uhel, en oabl glas trellus, e plave ur gup, difiñv, e-giz ouzh o spiañ.", "translation": "Très haut, dans le ciel bleu éblouissant, un vautour planait, immobile, comme nous épiant." }, { "ref": "Youenn Drezen, An dour en-dro d’an inizi, Éditions Al Liamm, 1972, page 11", "text": "Me a zo diwar re a wrez amañ, hag a cʼhwez eoul olivez, hag a ziegi, hag a cʼhuped en oabl glas-berv abaoe ur viken, hag a winiegoù meinek, hag a venezioù o kelcʼhiañ kêr, kras, moal, dilevenez ha re zifiñv en holl.", "translation": "J’en ai plus qu’il ne faut de chaleur ici, et d’odeur d’huile d’olive, et de paresse, et de vautours dans le ciel bleu ardant depuis une éternité, et de vignes caillouteuses, et de montagnes encerclant la ville, desséchées, dénudées, sinistres, et beaucoup trop immobiles." } ], "glosses": [ "Vautour (famille des Accipitridae)." ], "id": "fr-gup-br-noun-q9CP3qcs", "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡypː\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gup" }
{ "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "gup du" }, { "word": "gup gell" }, { "word": "gup gwenn" }, { "word": "guperer" }, { "word": "morcʼhup" } ], "etymology_texts": [ "Apparaît en 1732 dans le dictionnaire français-breton de Grégoire de Rostrenen. À comparer au grec ancien γύψ, gúps (« vautour, oiseau au bec courbe ») et à l’anglo-saxon gïw, gïow. Pourrait être un emprunt savant au grec ancien." ], "forms": [ { "form": "guped", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhup", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhuped", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kup", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "kuped", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Oiseaux en breton" ], "examples": [ { "ref": "Gabriel Milin, Marvaillou grac’h-koz, Brest, 1867, page 20", "text": "Ar gup a ia d’ezhi, digor ha lemm he vek ….", "translation": "Le vautour fond sur elle, le bec ouvert et acéré." }, { "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Jeruzalem, Sant-Brieg, 1902, pages 209-210", "text": "Kazi ’vit rei tu d’hon cʼhreden, en em ziskoue d’imp guped a liou louet o nijal ’vel pikolo sparfeled a-uz d’an draouien, hag o troieta en dro d’ar gigeri.", "translation": "Comme pour donner raison à notre opinion, des vautours de couleur grise se montraient volant comme d’énormes éperviers au-dessus de la vallée, et tournoyant autour de la boucherie." }, { "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, Éditions Al Liamm, 1971, page 51", "text": "Uhel-uhel, en oabl glas trellus, e plave ur gup, difiñv, e-giz ouzh o spiañ.", "translation": "Très haut, dans le ciel bleu éblouissant, un vautour planait, immobile, comme nous épiant." }, { "ref": "Youenn Drezen, An dour en-dro d’an inizi, Éditions Al Liamm, 1972, page 11", "text": "Me a zo diwar re a wrez amañ, hag a cʼhwez eoul olivez, hag a ziegi, hag a cʼhuped en oabl glas-berv abaoe ur viken, hag a winiegoù meinek, hag a venezioù o kelcʼhiañ kêr, kras, moal, dilevenez ha re zifiñv en holl.", "translation": "J’en ai plus qu’il ne faut de chaleur ici, et d’odeur d’huile d’olive, et de paresse, et de vautours dans le ciel bleu ardant depuis une éternité, et de vignes caillouteuses, et de montagnes encerclant la ville, desséchées, dénudées, sinistres, et beaucoup trop immobiles." } ], "glosses": [ "Vautour (famille des Accipitridae)." ], "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡypː\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gup" }
Download raw JSONL data for gup meaning in Breton (2.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-07 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.