"grakañ" meaning in Breton

See grakañ in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ˈɡra.kã\ Forms: cʼhrakañ [mutation-soft], krakañ [mutation-hard]
  1. Racler.
    Sense id: fr-grakañ-br-verb-Eh08mGbg Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for grakañ meaning in Breton (1.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1927). Onomatopée."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhrakañ",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "krakañ",
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Kivijer, Dibenn-sizhun, in Al Liamm, nᵒ 180, janvier-février 1977, page 6",
          "text": "Hag e rae trouz en ur chaokat, un heug ; hag e vreugeude a galon vat war-lercʼh e vier (ul litrad a yae gante d’ e bred), hag e kemere traoù er plad gant e vizied ; hag e cʼhrake e gorzailhenn, hag e vramme ouzh taol, ocʼh en em zigareziñ gant ar frazenn vrudet : « Gwellocʼh eo brammat e kompagnunezh eget kreviñ e-unan-penn ».",
          "translation": "Et il faisait du bruit en mâchant, répugnant ; et il rotait de bon cœur après sa bière (il en buvait un litre à son repas), et il se servait dans le plat avec ses doigts ; et il se raclait la gorge, et il pétait à table, en sʼexcusant avec la fameuse phrase : « Il vaut mieux péter en compagnie que crever tout seul »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Racler."
      ],
      "id": "fr-grakañ-br-verb-Eh08mGbg"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡra.kã\\"
    }
  ],
  "word": "grakañ"
}
{
  "categories": [
    "Verbes en breton",
    "Verbes transitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1927). Onomatopée."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhrakañ",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "krakañ",
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Kivijer, Dibenn-sizhun, in Al Liamm, nᵒ 180, janvier-février 1977, page 6",
          "text": "Hag e rae trouz en ur chaokat, un heug ; hag e vreugeude a galon vat war-lercʼh e vier (ul litrad a yae gante d’ e bred), hag e kemere traoù er plad gant e vizied ; hag e cʼhrake e gorzailhenn, hag e vramme ouzh taol, ocʼh en em zigareziñ gant ar frazenn vrudet : « Gwellocʼh eo brammat e kompagnunezh eget kreviñ e-unan-penn ».",
          "translation": "Et il faisait du bruit en mâchant, répugnant ; et il rotait de bon cœur après sa bière (il en buvait un litre à son repas), et il se servait dans le plat avec ses doigts ; et il se raclait la gorge, et il pétait à table, en sʼexcusant avec la fameuse phrase : « Il vaut mieux péter en compagnie que crever tout seul »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Racler."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡra.kã\\"
    }
  ],
  "word": "grakañ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.