"gouenn" meaning in Breton

See gouenn in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈɡwɛnː\ Forms: gouennoù [plural, unmutated], ouenn [singular, mutation-soft], ouennoù [plural, mutation-soft], kouenn [singular, mutation-hard], kouennoù [plural, mutation-hard]
  1. Espèce, race.
    Sense id: fr-gouenn-br-noun-eOjNY0kn Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en vieux breton, Noms communs en breton, Breton Derived forms: gouennad, gouennadur, gouennadurezh, gouennañ, gouennel, gouenneler, gouennelerez, gouennelerezh, gouennelour, gouennelourez, gouennelouriezh, gouenner, gouennerez, gouenniñ, gouennlazh, gouennoniel, gouennoniezh, gouennoniezhel, gouennoniour, gouennoniourez, gouennzisrannerezh, henouennoniezh, kevouenn

Inflected forms

Download JSONL data for gouenn meaning in Breton (3.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gouennad"
    },
    {
      "word": "gouennadur"
    },
    {
      "word": "gouennadurezh"
    },
    {
      "word": "gouennañ"
    },
    {
      "word": "gouennel"
    },
    {
      "word": "gouenneler"
    },
    {
      "word": "gouennelerez"
    },
    {
      "word": "gouennelerezh"
    },
    {
      "word": "gouennelour"
    },
    {
      "word": "gouennelourez"
    },
    {
      "word": "gouennelouriezh"
    },
    {
      "word": "gouenner"
    },
    {
      "word": "gouennerez"
    },
    {
      "word": "gouenniñ"
    },
    {
      "word": "gouennlazh"
    },
    {
      "word": "gouennoniel"
    },
    {
      "word": "gouennoniezh"
    },
    {
      "word": "gouennoniezhel"
    },
    {
      "word": "gouennoniour"
    },
    {
      "word": "gouennoniourez"
    },
    {
      "word": "gouennzisrannerezh"
    },
    {
      "word": "henouennoniezh"
    },
    {
      "word": "kevouenn"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton guen."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gouennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "ouenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "ouennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kouenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kouennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Meven Mordiern, Istor ar Bed, in Gwalarn, nᵒ 101-102, avril-mai 1937, pages 80-81",
          "text": "Kavout a raer, ouspenn, levezon gouennou an Indez e dremmadur hag e korfadur an dibetegerien o chom e traoniennou kreisteizeka an Himalaya, ha stummadou o tegas da goun Indoneziz er re anezo a zo o veva war benn reterel an aradennad-veneziou-se, da geñver Bro-Assam.",
          "translation": "On trouve, de plus, l’influence des ethnies d’Inde sur la forme du visage et la constitution physique des tibétophones qui vivent dans les vallées les plus au sud de l’Himalaya, et des formes qui rappellent aux Indonésiens ceux des leurs qui vivent à l’extrémité orientale de cette chaîne de montagnes, vers le pays d’Assam."
        },
        {
          "ref": "Ar Cʼhouer Kozh, Buhez an douar, in Arvor, nᵒ 116, 4 avril 1943, page 1",
          "text": "Loenedigoù a bep seurt, buzhug, logod, preñved, amprevaned a bep gouenn, a labour, pep hini en e cʼhiz ….",
          "translation": "De petits animaux de toutes sortes, lombrics, souris, vers, insectes de toutes races, travaillent, chacun à sa façon …."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 8",
          "text": "N’ouzon nemet un dra: en amzer hiziv al loened a harzh, a cʼhwitell, a vlej, a wicʼh, a viaou, a hinno, a yud, a hud, a voud, a chilp, a glip, a goag, a cʼhroag, a gan, a richan, a grougous, a rocʼh, a docʼh, a sorocʼh, a cʼharm, a ragach, a cʼhregach, a glocʼh, a youcʼh, a razailh, a rizink, pep hini en e vod hag hervez e ouenn.",
          "translation": "Je ne sais qu’une chose : de nos jours les animaux aboient, sifflent, beuglent, vagissent, miaulent, braient, rugissent, hululent, bourdonnent, jappent, glatissent, croassent, coassent, chantent, gazouillent, roucoulent, ronflent, grognent, glapissent, caquettent, jargonnent, gloussent, hurlent, picassent, chacun à sa manière et selon sa race."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 63",
          "text": "Koulskoude, e krede din e oa ar cʼhizhier loened fin, mes e pep gouenn e vez kavet, emichañs, loened sotocʼh eget ar re all, hag, e feson, hemañ a oa unan anezho.",
          "translation": "Pourtant je pensais que les chats étaient des animaux intelligents, mais dans chaque race on trouve sans doute des animaux plus bêtes que les autres, et, apparemment, celui-ci en était un."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Espèce, race."
      ],
      "id": "fr-gouenn-br-noun-eOjNY0kn"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gouenn"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gouennad"
    },
    {
      "word": "gouennadur"
    },
    {
      "word": "gouennadurezh"
    },
    {
      "word": "gouennañ"
    },
    {
      "word": "gouennel"
    },
    {
      "word": "gouenneler"
    },
    {
      "word": "gouennelerez"
    },
    {
      "word": "gouennelerezh"
    },
    {
      "word": "gouennelour"
    },
    {
      "word": "gouennelourez"
    },
    {
      "word": "gouennelouriezh"
    },
    {
      "word": "gouenner"
    },
    {
      "word": "gouennerez"
    },
    {
      "word": "gouenniñ"
    },
    {
      "word": "gouennlazh"
    },
    {
      "word": "gouennoniel"
    },
    {
      "word": "gouennoniezh"
    },
    {
      "word": "gouennoniezhel"
    },
    {
      "word": "gouennoniour"
    },
    {
      "word": "gouennoniourez"
    },
    {
      "word": "gouennzisrannerezh"
    },
    {
      "word": "henouennoniezh"
    },
    {
      "word": "kevouenn"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton guen."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gouennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "ouenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "ouennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kouenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kouennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Meven Mordiern, Istor ar Bed, in Gwalarn, nᵒ 101-102, avril-mai 1937, pages 80-81",
          "text": "Kavout a raer, ouspenn, levezon gouennou an Indez e dremmadur hag e korfadur an dibetegerien o chom e traoniennou kreisteizeka an Himalaya, ha stummadou o tegas da goun Indoneziz er re anezo a zo o veva war benn reterel an aradennad-veneziou-se, da geñver Bro-Assam.",
          "translation": "On trouve, de plus, l’influence des ethnies d’Inde sur la forme du visage et la constitution physique des tibétophones qui vivent dans les vallées les plus au sud de l’Himalaya, et des formes qui rappellent aux Indonésiens ceux des leurs qui vivent à l’extrémité orientale de cette chaîne de montagnes, vers le pays d’Assam."
        },
        {
          "ref": "Ar Cʼhouer Kozh, Buhez an douar, in Arvor, nᵒ 116, 4 avril 1943, page 1",
          "text": "Loenedigoù a bep seurt, buzhug, logod, preñved, amprevaned a bep gouenn, a labour, pep hini en e cʼhiz ….",
          "translation": "De petits animaux de toutes sortes, lombrics, souris, vers, insectes de toutes races, travaillent, chacun à sa façon …."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 8",
          "text": "N’ouzon nemet un dra: en amzer hiziv al loened a harzh, a cʼhwitell, a vlej, a wicʼh, a viaou, a hinno, a yud, a hud, a voud, a chilp, a glip, a goag, a cʼhroag, a gan, a richan, a grougous, a rocʼh, a docʼh, a sorocʼh, a cʼharm, a ragach, a cʼhregach, a glocʼh, a youcʼh, a razailh, a rizink, pep hini en e vod hag hervez e ouenn.",
          "translation": "Je ne sais qu’une chose : de nos jours les animaux aboient, sifflent, beuglent, vagissent, miaulent, braient, rugissent, hululent, bourdonnent, jappent, glatissent, croassent, coassent, chantent, gazouillent, roucoulent, ronflent, grognent, glapissent, caquettent, jargonnent, gloussent, hurlent, picassent, chacun à sa manière et selon sa race."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 63",
          "text": "Koulskoude, e krede din e oa ar cʼhizhier loened fin, mes e pep gouenn e vez kavet, emichañs, loened sotocʼh eget ar re all, hag, e feson, hemañ a oa unan anezho.",
          "translation": "Pourtant je pensais que les chats étaient des animaux intelligents, mais dans chaque race on trouve sans doute des animaux plus bêtes que les autres, et, apparemment, celui-ci en était un."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Espèce, race."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gouenn"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-07 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (4703eb8 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.