"fellout" meaning in Breton

See fellout in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ˈfɛlːut\
  1. (impersonnel) Vouloir.
    Sense id: fr-fellout-br-verb-dJI3tGPx Categories (other): Exemples en breton, Verbes impersonnels en breton
  2. Falloir.
    Sense id: fr-fellout-br-verb-1xZ0KIce Categories (other): Exemples en breton
  3. Faillir, manquer.
    Sense id: fr-fellout-br-verb-RtNFEfl8
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: fallout, fellel

Inflected forms

Download JSONL data for fellout meaning in Breton (2.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1360) Variante de fallout, emprunté au français falloir."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "word": "fallout"
    },
    {
      "word": "fellel"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes impersonnels en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 39",
          "text": "Ar voereb a zo skuizh-kenañ he fenn, ha ne fell ket dezhi bezañ direnket gant den.",
          "translation": "La tante a la tête très fatiguée, et elle ne veut être dérangée par personne."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Paotr e varv ruz, in Al Liamm, nᵒ 19, mars-avril 1950, page 34",
          "text": "Pa fellas din sevel em sav, bransellat a raen war va divhar, met poan ebet ne santen, daoust din bezañ brevet ha bloñset, ha d’ am blev bezañ peget gant ar gwad…",
          "translation": "Quand je voulus me lever, je titubais sur mes jambe, mais je ne sentais aucune douleur, bien que je sois fourbu et meurtri, et que mes cheveux soient collés de sang…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(impersonnel) Vouloir."
      ],
      "id": "fr-fellout-br-verb-dJI3tGPx"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Job Jaffré, 1982-1983 - Etrezomp e brezhoneg, Emglev Bro, 2012, page 125",
          "text": "Neoazh, ne fell ket chomel mut a pa gaver ur si bennak dreist-holl a pa vez aes diwall docʼhtañ.",
          "translation": "Cependant il ne faut pas se taire quand on trouve un défaut, surtout quand il est facile d’y faire attention."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Falloir."
      ],
      "id": "fr-fellout-br-verb-1xZ0KIce"
    },
    {
      "glosses": [
        "Faillir, manquer."
      ],
      "id": "fr-fellout-br-verb-RtNFEfl8"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfɛlːut\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "fellout"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en français",
    "Verbes en breton",
    "Verbes transitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1360) Variante de fallout, emprunté au français falloir."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "word": "fallout"
    },
    {
      "word": "fellel"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Verbes impersonnels en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 39",
          "text": "Ar voereb a zo skuizh-kenañ he fenn, ha ne fell ket dezhi bezañ direnket gant den.",
          "translation": "La tante a la tête très fatiguée, et elle ne veut être dérangée par personne."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Paotr e varv ruz, in Al Liamm, nᵒ 19, mars-avril 1950, page 34",
          "text": "Pa fellas din sevel em sav, bransellat a raen war va divhar, met poan ebet ne santen, daoust din bezañ brevet ha bloñset, ha d’ am blev bezañ peget gant ar gwad…",
          "translation": "Quand je voulus me lever, je titubais sur mes jambe, mais je ne sentais aucune douleur, bien que je sois fourbu et meurtri, et que mes cheveux soient collés de sang…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(impersonnel) Vouloir."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Job Jaffré, 1982-1983 - Etrezomp e brezhoneg, Emglev Bro, 2012, page 125",
          "text": "Neoazh, ne fell ket chomel mut a pa gaver ur si bennak dreist-holl a pa vez aes diwall docʼhtañ.",
          "translation": "Cependant il ne faut pas se taire quand on trouve un défaut, surtout quand il est facile d’y faire attention."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Falloir."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Faillir, manquer."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfɛlːut\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "fellout"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.