See fazi in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "adfazi" }, { "word": "adfaziañ" }, { "word": "difazi" }, { "word": "difaziadenn" }, { "word": "difaziadur" }, { "word": "difaziañ" }, { "word": "difaziapl" }, { "word": "difazier" }, { "word": "difazierez" }, { "word": "difaziiñ" }, { "word": "difaziour" }, { "word": "difaziourez" }, { "word": "difazius" }, { "word": "difaziusted" }, { "word": "droukfazi" }, { "word": "faziadenn" }, { "word": "faziañ" }, { "word": "faziant" }, { "word": "fazienn" }, { "word": "fazier" }, { "word": "fazierez" }, { "word": "fazierezh" }, { "word": "fazius" } ], "forms": [ { "form": "fazioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 22 ] ], "ref": "Frañsez Vallée, Eñvorennouigou, in Gwalarn, nᵒ 140-143, septembre-décembre 1941, pages 83-84", "text": "Da droucʼha rak faziou aes da ober da neb n’eo ket yezoniour, ne vo ket didalvoud an eveziadenn-man : henamzerel n’eo ket ar g etrevogalennek a zo e Leger ; eur c a oa en e lecʼh en hengeltieg.", "translation": "Pour couper court aux erreurs faciles à faire pour qui n’est pas linguiste, cette remarque ne sera pas inutile : dans l’antiquité ce n’est pas le g intervocalique qu’il y a dans Leger ; un c était à sa place en vieux celtique." }, { "bold_text_offsets": [ [ 127, 133 ] ], "ref": "Frañsez Kervella, Brezhoneg lakaet da zanvez-studi, in Al Liamm, nᵒ 168, janvier-février 1975, page 49", "text": "Pa skriverezer ur pennad evit kas d’ur mouler hag a lakaio adober al labour war e vekanikoù-eñ, ez eo fur, evit ma ne vo ket a fazioù, chom hep kregiñ gant ur ger pa ne zeuer ket a-benn da beurechuiñ ar ger-se war al linenn.", "translation": "Quand on tape un article pour l’envoyer à l’imprimeur qui fera refaire le travail sur ses propres machines, il est sage, pour qu’il n’y ait pas trop de fautes, de ne pas commencer un mot lorsque l’on ne peut pas terminer ce mot sur la ligne." }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "ref": "Ernest ar Barzhig, En-dro d’am ugent vloaz, in Al Liamm, nᵒ 188, mai–juin 1978, page 181", "text": "Met ur fazi spontus am boa graet : d’an trivet meurzh eus pep miz e veze bodadeg evit ar bersoned hag ar gureed e Sant-Inan !", "translation": "Mais j’avais fait une épouvantable erreur : le troisième mardi de chaque mois les curés et les vicaires se réunissaient à Saint-Aignan !" } ], "glosses": [ "Erreur, faute, méprise." ], "id": "fr-fazi-br-noun-eOAngrbR" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɑː.zi\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fazi" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "ref": "Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 786", "text": "An Iliz ne fazi ket.", "translation": "L’Église ne se trompe pas." } ], "form_of": [ { "word": "faziañ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe fazi/faziañ." ], "id": "fr-fazi-br-verb--wd2iFJ0" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɑː.zi\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fazi" }
{ "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "adfazi" }, { "word": "adfaziañ" }, { "word": "difazi" }, { "word": "difaziadenn" }, { "word": "difaziadur" }, { "word": "difaziañ" }, { "word": "difaziapl" }, { "word": "difazier" }, { "word": "difazierez" }, { "word": "difaziiñ" }, { "word": "difaziour" }, { "word": "difaziourez" }, { "word": "difazius" }, { "word": "difaziusted" }, { "word": "droukfazi" }, { "word": "faziadenn" }, { "word": "faziañ" }, { "word": "faziant" }, { "word": "fazienn" }, { "word": "fazier" }, { "word": "fazierez" }, { "word": "fazierezh" }, { "word": "fazius" } ], "forms": [ { "form": "fazioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 22 ] ], "ref": "Frañsez Vallée, Eñvorennouigou, in Gwalarn, nᵒ 140-143, septembre-décembre 1941, pages 83-84", "text": "Da droucʼha rak faziou aes da ober da neb n’eo ket yezoniour, ne vo ket didalvoud an eveziadenn-man : henamzerel n’eo ket ar g etrevogalennek a zo e Leger ; eur c a oa en e lecʼh en hengeltieg.", "translation": "Pour couper court aux erreurs faciles à faire pour qui n’est pas linguiste, cette remarque ne sera pas inutile : dans l’antiquité ce n’est pas le g intervocalique qu’il y a dans Leger ; un c était à sa place en vieux celtique." }, { "bold_text_offsets": [ [ 127, 133 ] ], "ref": "Frañsez Kervella, Brezhoneg lakaet da zanvez-studi, in Al Liamm, nᵒ 168, janvier-février 1975, page 49", "text": "Pa skriverezer ur pennad evit kas d’ur mouler hag a lakaio adober al labour war e vekanikoù-eñ, ez eo fur, evit ma ne vo ket a fazioù, chom hep kregiñ gant ur ger pa ne zeuer ket a-benn da beurechuiñ ar ger-se war al linenn.", "translation": "Quand on tape un article pour l’envoyer à l’imprimeur qui fera refaire le travail sur ses propres machines, il est sage, pour qu’il n’y ait pas trop de fautes, de ne pas commencer un mot lorsque l’on ne peut pas terminer ce mot sur la ligne." }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "ref": "Ernest ar Barzhig, En-dro d’am ugent vloaz, in Al Liamm, nᵒ 188, mai–juin 1978, page 181", "text": "Met ur fazi spontus am boa graet : d’an trivet meurzh eus pep miz e veze bodadeg evit ar bersoned hag ar gureed e Sant-Inan !", "translation": "Mais j’avais fait une épouvantable erreur : le troisième mardi de chaque mois les curés et les vicaires se réunissaient à Saint-Aignan !" } ], "glosses": [ "Erreur, faute, méprise." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɑː.zi\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fazi" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "ref": "Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 786", "text": "An Iliz ne fazi ket.", "translation": "L’Église ne se trompe pas." } ], "form_of": [ { "word": "faziañ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe fazi/faziañ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɑː.zi\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fazi" }
Download raw JSONL data for fazi meaning in Breton (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-04 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.