See dougen in All languages combined, or Wiktionary
Download JSONL data for dougen meaning in Breton (3.2kB)
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes pronominaux en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dezougen" }, { "word": "douger" }, { "word": "treuzdougen" } ], "etymology_texts": [ "→ voir doug et -en.", "Du vieux breton duc « il porte ».", "Mentionné en moyen breton (doen, douc-).", "À comparer avec les verbes dwyn « emporter, dérober », dygyd « apporter, dérober » en gallois, doen, degi « porter » en cornique (sens identique).", "Issu du celtique *duk-e-, qui remonte à la racine indo-européenne *deuk-, duquel procèdent le latin dūcere « mener, conduire », allemand ziehen « tirer » et albanais nduk « arracher »." ], "forms": [ { "form": "zougen", "tags": [ "infinitive", "mutation-soft" ] }, { "form": "tougen", "tags": [ "infinitive", "mutation-hard" ] }, { "form": "en em zougen", "tags": [ "pronominal" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "transitif direct", "doug-" ], "related": [ { "word": "douen" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Porter (divers sens : porter un enfant, un petit, un vêtement)." ], "id": "fr-dougen-br-verb-wzki99su" }, { "glosses": [ "Transporter." ], "id": "fr-dougen-br-verb-q~PcNSD4" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 310", "text": "Poan ar re all a zo skañv da zougen.", "translation": "La peine des autres est légère (facile) à endurer." } ], "glosses": [ "Supporter." ], "id": "fr-dougen-br-verb-seLyMGl4", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈduː.ɡɛn\\" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "dougen" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "→ voir doug et -en.", "Du vieux breton duc « il porte ».", "Mentionné en moyen breton (doen, douc-).", "À comparer avec les verbes dwyn « emporter, dérober », dygyd « apporter, dérober » en gallois, doen, degi « porter » en cornique (sens identique).", "Issu du celtique *duk-e-, qui remonte à la racine indo-européenne *deuk-, duquel procèdent le latin dūcere « mener, conduire », allemand ziehen « tirer » et albanais nduk « arracher »." ], "forms": [ { "form": "zougen", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "tougen", "tags": [ "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Première personne du singulier de l’imparfait de l’indicatif du verbe doug/dougen." ], "id": "fr-dougen-br-verb-gKdtaP~X" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈduː.ɡɛn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dougen" }
{ "categories": [ "Formes de verbes en breton", "Verbes en breton", "Verbes intransitifs en breton", "Verbes pronominaux en breton", "Verbes transitifs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "dezougen" }, { "word": "douger" }, { "word": "treuzdougen" } ], "etymology_texts": [ "→ voir doug et -en.", "Du vieux breton duc « il porte ».", "Mentionné en moyen breton (doen, douc-).", "À comparer avec les verbes dwyn « emporter, dérober », dygyd « apporter, dérober » en gallois, doen, degi « porter » en cornique (sens identique).", "Issu du celtique *duk-e-, qui remonte à la racine indo-européenne *deuk-, duquel procèdent le latin dūcere « mener, conduire », allemand ziehen « tirer » et albanais nduk « arracher »." ], "forms": [ { "form": "zougen", "tags": [ "infinitive", "mutation-soft" ] }, { "form": "tougen", "tags": [ "infinitive", "mutation-hard" ] }, { "form": "en em zougen", "tags": [ "pronominal" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "transitif direct", "doug-" ], "related": [ { "word": "douen" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Porter (divers sens : porter un enfant, un petit, un vêtement)." ] }, { "glosses": [ "Transporter." ] }, { "categories": [ "Métaphores en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 310", "text": "Poan ar re all a zo skañv da zougen.", "translation": "La peine des autres est légère (facile) à endurer." } ], "glosses": [ "Supporter." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈduː.ɡɛn\\" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "dougen" } { "categories": [ "Verbes en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "→ voir doug et -en.", "Du vieux breton duc « il porte ».", "Mentionné en moyen breton (doen, douc-).", "À comparer avec les verbes dwyn « emporter, dérober », dygyd « apporter, dérober » en gallois, doen, degi « porter » en cornique (sens identique).", "Issu du celtique *duk-e-, qui remonte à la racine indo-européenne *deuk-, duquel procèdent le latin dūcere « mener, conduire », allemand ziehen « tirer » et albanais nduk « arracher »." ], "forms": [ { "form": "zougen", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "tougen", "tags": [ "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Première personne du singulier de l’imparfait de l’indicatif du verbe doug/dougen." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈduː.ɡɛn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dougen" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.