"dornañ" meaning in Breton

See dornañ in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ˈdɔr.nã\ Forms: zornañ [infinitive, mutation-soft], tornañ [infinitive, mutation-hard]
  1. Battre (le blé, le froment, l’avoine, l’orge, etc).
    Sense id: fr-dornañ-br-verb-sM4kLBrW
  2. Battre, frapper.
    Sense id: fr-dornañ-br-verb-bkcklySX
  3. Débiter (des injures, des mensonges). Tags: broadly
    Sense id: fr-dornañ-br-verb-m-2wwLTn
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: dornadeg, dorndi, dorner, dornerez, dornerezh, en em zornañ

Inflected forms

Alternative forms

Download JSONL data for dornañ meaning in Breton (2.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dornadeg"
    },
    {
      "word": "dorndi"
    },
    {
      "word": "dorner"
    },
    {
      "word": "dornerez"
    },
    {
      "word": "dornerezh"
    },
    {
      "word": "en em zornañ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton dornaff (« battre »), du vieux breton a dorn (« qui bat (le blé) »), de dorn (« main ») avec le suffixe -añ.",
    "À comparer avec le verbe gallois dyrnu (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "zornañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tornañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 32",
          "text": "— Sell ! Yun, ha dont a ri da zornañ warcʼhoazh, e-lecʼh chom amañ, war beg an duchenn, da zigeriñ da cʼhenou ? …\n— N’ouzon ket dornañ. …\n— Ha cʼhwi a vezo ivez o tornañ ? a cʼhoulennas Yun.",
          "translation": "— Tiens ! Yun, viendras-tu battre demain, au lieu de rester ici au sommet de la colline, à bayer du bec ? …\n— Je ne sais pas battre. …\n— Et vous serez aussi au battage ? demanda Yun."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 185",
          "text": "Gwechall e veze dornet an ed gand ar cʼhwist.",
          "translation": "Autrefois on battait le blé au fléau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Battre (le blé, le froment, l’avoine, l’orge, etc)."
      ],
      "id": "fr-dornañ-br-verb-sM4kLBrW"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 44",
          "text": "’N em lakaat a reas da dornañ anezhañ gant kement a gounnar ma kouezhe en dour diouti, evel ur gaouad glav arnev ….",
          "translation": "Elle se mit à le battre avec tant d’acharnement que la sueur tombait d’elle comme une pluie d’orage …."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 185",
          "text": "Me na chomjen ket gand eur gwaz a zornje ahanon er giz-se.",
          "translation": "Moi, je ne resterais pas avec un mari qui me battrait comme cela."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Battre, frapper."
      ],
      "id": "fr-dornañ-br-verb-bkcklySX"
    },
    {
      "glosses": [
        "Débiter (des injures, des mensonges)."
      ],
      "id": "fr-dornañ-br-verb-m-2wwLTn",
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɔr.nã\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "dornañ"
}
{
  "categories": [
    "Verbes en breton",
    "Verbes intransitifs en breton",
    "Verbes transitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dornadeg"
    },
    {
      "word": "dorndi"
    },
    {
      "word": "dorner"
    },
    {
      "word": "dornerez"
    },
    {
      "word": "dornerezh"
    },
    {
      "word": "en em zornañ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton dornaff (« battre »), du vieux breton a dorn (« qui bat (le blé) »), de dorn (« main ») avec le suffixe -añ.",
    "À comparer avec le verbe gallois dyrnu (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "zornañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tornañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 32",
          "text": "— Sell ! Yun, ha dont a ri da zornañ warcʼhoazh, e-lecʼh chom amañ, war beg an duchenn, da zigeriñ da cʼhenou ? …\n— N’ouzon ket dornañ. …\n— Ha cʼhwi a vezo ivez o tornañ ? a cʼhoulennas Yun.",
          "translation": "— Tiens ! Yun, viendras-tu battre demain, au lieu de rester ici au sommet de la colline, à bayer du bec ? …\n— Je ne sais pas battre. …\n— Et vous serez aussi au battage ? demanda Yun."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 185",
          "text": "Gwechall e veze dornet an ed gand ar cʼhwist.",
          "translation": "Autrefois on battait le blé au fléau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Battre (le blé, le froment, l’avoine, l’orge, etc)."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 44",
          "text": "’N em lakaat a reas da dornañ anezhañ gant kement a gounnar ma kouezhe en dour diouti, evel ur gaouad glav arnev ….",
          "translation": "Elle se mit à le battre avec tant d’acharnement que la sueur tombait d’elle comme une pluie d’orage …."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 185",
          "text": "Me na chomjen ket gand eur gwaz a zornje ahanon er giz-se.",
          "translation": "Moi, je ne resterais pas avec un mari qui me battrait comme cela."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Battre, frapper."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Débiter (des injures, des mensonges)."
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɔr.nã\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "dornañ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.