"biñs" meaning in Breton

See biñs in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈbĩsː\ Forms: biñsoù [plural, unmutated], viñs [singular, mutation-soft], viñsoù [plural, mutation-soft], piñs [singular, mutation-hard], piñsoù [plural, mutation-hard]
  1. Vis.
    Sense id: fr-biñs-br-noun-uADiKHcW Categories (other): Exemples en breton
  2. Contraction de biñs-tro : hélice.
    Sense id: fr-biñs-br-noun-IUlPk6Yf Categories (other): Lexique en breton de la mécanique Topics: mechanical
  3. Escalier à vis.
    Sense id: fr-biñs-br-noun-F3eRoRTI Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: biñs-taol, biñs-tro, biñsañ, biñsaskell, diviñs, diviñsañ, tog-biñs, troer-biñsoù
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for biñs meaning in Breton (3.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "biñs-taol"
    },
    {
      "word": "biñs-tro"
    },
    {
      "word": "biñsañ"
    },
    {
      "word": "biñsaskell"
    },
    {
      "word": "diviñs"
    },
    {
      "word": "diviñsañ"
    },
    {
      "word": "tog-biñs"
    },
    {
      "word": "troer-biñsoù"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "biñsoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "viñs",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "viñsoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "piñs",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "piñsoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Nijadenn Andrée, in Gwalarn, nᵒ 31, juin 1931, page 14",
          "text": "Siouaz d’ezañ, avat, e tibabas eun doare fall da staga ar cʼherdin-sturia gant biñsou.",
          "translation": "Mais malheureusement pour lui, il choisit une mauvaise façon de fixer les cordes de direction avec des vis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vis."
      ],
      "id": "fr-biñs-br-noun-uADiKHcW"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la mécanique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Verne, traduit par Meven Mordiern et Martial Menard, Bag ar frankiz, An Here, 1992, page 9",
          "text": "(Marine) — Lakaat a rae da vont en-dro div viñs gevell, a-gleiz hag a-zehou d’ar stambod, e kevrenn voan an aros, ha distag-krenn an eil diouzh heben, un implij nevezflamm hennezh eus ijinadenn an aotrounez Dudgeon eus Millwal, o reiñ un herr bras d’al lestr, hag ouzh e lakaat barrek da dreiñ-distreiñ e diabarzh ur cʼhelcʼhiad mor eus ar strishañ.",
          "translation": "Elle mettait en mouvement deux hélices jumelles, situées de chaque côté de l’étambot, dans les parties fines de l’arrière, et complètement indépendantes l’une de l’autre – application toute nouvelle du système de MM. Dudgeon de Millwal, qui donne une grande vitesse aux navires et leur permet d’évoluer dans un cercle excessivement restreint."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Contraction de biñs-tro : hélice."
      ],
      "id": "fr-biñs-br-noun-IUlPk6Yf",
      "topics": [
        "mechanical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Gwernig, Kleier an Trecʼh, in Al Liamm, nᵒ 132, janvier-février 1969, page 19",
          "text": "Diskennet e oa neuze, skañv ha didrouz, gant ar viñs teñval.",
          "translation": "Elle était alors descendue, légère et silencieuse, par l’escalier sombre."
        },
        {
          "ref": "Maodez Glanndour, An ael ruz e vlev, in Al Liamm, nᵒ 189, juillet-août 1978, page 241",
          "text": "Pignet e oa gant biñs an ograou, ha kavet en devoa aes-kaer ur cʼhornig ma cʼhelle dioutañ gwelout pep tra hep bezañ gwelet.",
          "translation": "Il était monté par l’escalier de l’orgue, et avait trouvé facilement un petit coin d’où il pouvait voir sans être vu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Escalier à vis."
      ],
      "id": "fr-biñs-br-noun-F3eRoRTI"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈbĩsː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "biñs"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "biñs-taol"
    },
    {
      "word": "biñs-tro"
    },
    {
      "word": "biñsañ"
    },
    {
      "word": "biñsaskell"
    },
    {
      "word": "diviñs"
    },
    {
      "word": "diviñsañ"
    },
    {
      "word": "tog-biñs"
    },
    {
      "word": "troer-biñsoù"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "biñsoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "viñs",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "viñsoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "piñs",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "piñsoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Nijadenn Andrée, in Gwalarn, nᵒ 31, juin 1931, page 14",
          "text": "Siouaz d’ezañ, avat, e tibabas eun doare fall da staga ar cʼherdin-sturia gant biñsou.",
          "translation": "Mais malheureusement pour lui, il choisit une mauvaise façon de fixer les cordes de direction avec des vis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vis."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de la mécanique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Verne, traduit par Meven Mordiern et Martial Menard, Bag ar frankiz, An Here, 1992, page 9",
          "text": "(Marine) — Lakaat a rae da vont en-dro div viñs gevell, a-gleiz hag a-zehou d’ar stambod, e kevrenn voan an aros, ha distag-krenn an eil diouzh heben, un implij nevezflamm hennezh eus ijinadenn an aotrounez Dudgeon eus Millwal, o reiñ un herr bras d’al lestr, hag ouzh e lakaat barrek da dreiñ-distreiñ e diabarzh ur cʼhelcʼhiad mor eus ar strishañ.",
          "translation": "Elle mettait en mouvement deux hélices jumelles, situées de chaque côté de l’étambot, dans les parties fines de l’arrière, et complètement indépendantes l’une de l’autre – application toute nouvelle du système de MM. Dudgeon de Millwal, qui donne une grande vitesse aux navires et leur permet d’évoluer dans un cercle excessivement restreint."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Contraction de biñs-tro : hélice."
      ],
      "topics": [
        "mechanical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Gwernig, Kleier an Trecʼh, in Al Liamm, nᵒ 132, janvier-février 1969, page 19",
          "text": "Diskennet e oa neuze, skañv ha didrouz, gant ar viñs teñval.",
          "translation": "Elle était alors descendue, légère et silencieuse, par l’escalier sombre."
        },
        {
          "ref": "Maodez Glanndour, An ael ruz e vlev, in Al Liamm, nᵒ 189, juillet-août 1978, page 241",
          "text": "Pignet e oa gant biñs an ograou, ha kavet en devoa aes-kaer ur cʼhornig ma cʼhelle dioutañ gwelout pep tra hep bezañ gwelet.",
          "translation": "Il était monté par l’escalier de l’orgue, et avait trouvé facilement un petit coin d’où il pouvait voir sans être vu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Escalier à vis."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈbĩsː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "biñs"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.