See لِـ in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabe", "orig": "arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mot avec pronom suffixe en arabe", "orig": "mot avec pronom suffixe en arabe", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "لِي (lî)", "raw_tags": [ "لَ" ], "tags": [ "first-person" ] }, { "form": "لَنَا (lanâ)", "tags": [ "first-person" ] }, { "form": "لَكَ (laka)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَكُمَا (lakumâ)", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "لَكُمْ (lakum)", "tags": [ "dual" ] }, { "form": "لَكِ (laki)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَكُنَّ (lakun²a)", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "لَهُ (lahu)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَهُمَا (lahumâ)", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "لَهُمْ (lahum)", "tags": [ "dual" ] }, { "form": "لَهَا (lahâ)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَهُنَّ (lahun²a)", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "ar:لِلِـ (li-) /li./", "لـ", "suivi du datif" ], "senses": [ { "glosses": [ "Préfixe inséparable : ce mot n'a qu'une lettre, aussi doit-il s'unir dans l'écriture au mot qu'il régit." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-fXv1TkBs" }, { "examples": [ { "text": "لَـكَ العُوَادَة ' ' ( la-_ka el3uwâd@_)", "translation": "Il faut que tu reviennes (pour toi, le retour)." }, { "text": "لِإِبْرَارِ يَمِينِي ' ' ( li_ibrâri yamîn_î)", "translation": "Pour dégager ma parole, mon serment." } ], "glosses": [ "Pour, envers (suivi du datif)." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-NDNO1GZU" }, { "id": "fr-لِـ-ar-prep-47DEQpj8", "tags": [ "no-gloss" ] }, { "examples": [ { "text": "بُعْدًا لَــهُ ! ' ' (bu3dã la--hu !) : Puisse-t-il être loin de nous! puisse-t-il périr !" }, { "text": "هُوَ ءَاسِفٌ لِـمَا حَدَثَ ' ' (huwa ʾâsifũ li-_mâ HadaFa) : Il est désolé de ce qui s'est passé." } ], "glosses": [ "Relatif à." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-tTte8YDK" }, { "id": "fr-لِـ-ar-prep-47DEQpj81", "tags": [ "no-gloss" ] }, { "glosses": [ "À cause de." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-bgiIjpSS" }, { "id": "fr-لِـ-ar-prep-47DEQpj81", "tags": [ "no-gloss" ] }, { "glosses": [ "Après le verbe كَانَ (kâna) exprimé ou sous-entendu, pour indiquer la propriété, la possession." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-xXPfzMgJ" }, { "id": "fr-لِـ-ar-prep-47DEQpj81", "tags": [ "no-gloss" ] }, { "examples": [ { "text": "مَوْلُودٌ لَــهُ ' ' (mawlûdũ la--hu) : Celui à qui un enfant est né." }, { "text": "لِـمَا ذَا ؟ ' ( li-_mâ Vâ ? ) : Pourquoi donc, pourquoi ça?" } ], "glosses": [ "En faveur, à l'avantage de (opposé à عَلَى (3alé))." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-0Ade0a6O" }, { "id": "fr-لِـ-ar-prep-47DEQpj81", "tags": [ "no-gloss" ] }, { "glosses": [ "Quelquefois pour مِنْ (min), pour établir la comparaison." ], "id": "fr-لِـ-ar-prep-3Dja1me5" } ], "word": "لِـ" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabe", "orig": "arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mot avec pronom suffixe en arabe", "orig": "mot avec pronom suffixe en arabe", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Joint aux verbes, signifie « afin que, pour que » forme jussive (voir note)." ], "id": "fr-لِـ-ar-conj-ervUTeOL" } ], "word": "لِـ" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interfixes en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabe", "orig": "arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mot avec pronom suffixe en arabe", "orig": "mot avec pronom suffixe en arabe", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "notes": [ "Avant les pronoms, il se prononce avec le fatha : لَ (la).\n#* كُفِّرَ لَهُ ' ' (kuf²ira la_hu ) : On le couronna.\n#* مَا لَهُ قِيمَةٌ ' ' (mâ lahu qîm@ũ) : Il n'a pas de consistance, c'est un homme léger.\n#* لَا أُمَّ لَكِ ' ' (lâ umma laki ) : Tu n'as pas de mère (expression qui peut s'employer comme éloge ou comme injure).\n#* هٰذَا هِبَةٌ لَــكِ ' ' (hEVâ hib@ũ la--ki) : C'est un cadeau que je te fais.", "Lorsque لِـ (li-) est suivi d'un mot défini commençant normalement par الـ (el-), lalif du préfixe (qui ne se prononce pas du fait de la liaison) est également supprimé de l'orthographe, ce qui donne l'orthographe لِلْـ au lieu de لِالـ. Si la première lettre qui suit l'article défini est également lam, alors le lam avec sukûn du préfixe défini fusionne avec l'initiale du mot, qui est marqué par un techdid, ce qui donne une orthographe commençant par لِلّـ (li_l²-) ; par exemple, لِلَّيْلَ (li_llayla) « pour ce soir », لِلّٰهِ (li_llEhi) « à Dieu ». La prononciation est cependant régulière dans tous ces cas.\n#* لِــلّٰهِ دَرُّهُ ' ' ( li--llEhi darru_hu) : « De Dieu son lait ! » = L'abondance de son lait (du lait qu'il fait couler) est digne de Dieu, par manière d'éloge.\n#* إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ' ' (in²â li_l²Ehi wa_in²â ilayhi râji3ûna) : Nous sommes à Dieu et c'est à lui que nous retournerons.", "Devant un verbe, لِـ (li-) exprime une permission ou une autorisation et est suivi du jussif : لِـيَذْهَبُوا ' ' ( li-_yaVhabûA), « qu'ils partent ». Une construction plus fréquente est de préfixer par فَـ (fa-), et dans ce cas, le i est élidé : فَلْـيَذْهَبُوا ' ' ( fal°-_yaVhabûA), « qu'ils puissent partir » ou « laissez-les partir », exprimant une autorisation ou une permission de partir.\n#* فَإِذَا تَبَيَّنِ أَنَّهُمْ بِلَا لَوْمٍ، فَـلْـيُبَاشِرُوا خِدْمَةَ التَّدْبِيرِ ' ' (fa_iVâ tabay²ani annahum bi_lâ lawmĩ, fa-_l°-_yubâCirûA Xidm@a eltadbîri)\n#*: Ensuite s'il apparaît qu'eux tous [sont] d'aucun reproche, alors qu'ils commencent le service de conduite (1Ti 3:10)." ], "pos": "interfix", "pos_title": "Interfixe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ذٰلِكَ (VElika) - ذَالِــكَ ' ' (Vâ_li--ka) : celui-là là-bas (etc. pour les autres formes)." } ], "glosses": [ "Syllabe démonstrative لِ (li) intercalaire dans la formation des pronoms démonstratifs (qui apparaît également dans l'article et dans le pronom relatif)." ], "id": "fr-لِـ-ar-interfix-7fRfVt96" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "لِـ" }
{ "categories": [ "Mots suivis du datif en arabe", "Prépositions en arabe", "arabe", "mot avec pronom suffixe en arabe" ], "forms": [ { "form": "لِي (lî)", "raw_tags": [ "لَ" ], "tags": [ "first-person" ] }, { "form": "لَنَا (lanâ)", "tags": [ "first-person" ] }, { "form": "لَكَ (laka)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَكُمَا (lakumâ)", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "لَكُمْ (lakum)", "tags": [ "dual" ] }, { "form": "لَكِ (laki)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَكُنَّ (lakun²a)", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "لَهُ (lahu)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَهُمَا (lahumâ)", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "لَهُمْ (lahum)", "tags": [ "dual" ] }, { "form": "لَهَا (lahâ)", "raw_tags": [ "لَ" ] }, { "form": "لَهُنَّ (lahun²a)", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "ar:لِلِـ (li-) /li./", "لـ", "suivi du datif" ], "senses": [ { "glosses": [ "Préfixe inséparable : ce mot n'a qu'une lettre, aussi doit-il s'unir dans l'écriture au mot qu'il régit." ] }, { "examples": [ { "text": "لَـكَ العُوَادَة ' ' ( la-_ka el3uwâd@_)", "translation": "Il faut que tu reviennes (pour toi, le retour)." }, { "text": "لِإِبْرَارِ يَمِينِي ' ' ( li_ibrâri yamîn_î)", "translation": "Pour dégager ma parole, mon serment." } ], "glosses": [ "Pour, envers (suivi du datif)." ] }, { "tags": [ "no-gloss" ] }, { "examples": [ { "text": "بُعْدًا لَــهُ ! ' ' (bu3dã la--hu !) : Puisse-t-il être loin de nous! puisse-t-il périr !" }, { "text": "هُوَ ءَاسِفٌ لِـمَا حَدَثَ ' ' (huwa ʾâsifũ li-_mâ HadaFa) : Il est désolé de ce qui s'est passé." } ], "glosses": [ "Relatif à." ] }, { "tags": [ "no-gloss" ] }, { "glosses": [ "À cause de." ] }, { "tags": [ "no-gloss" ] }, { "glosses": [ "Après le verbe كَانَ (kâna) exprimé ou sous-entendu, pour indiquer la propriété, la possession." ] }, { "tags": [ "no-gloss" ] }, { "examples": [ { "text": "مَوْلُودٌ لَــهُ ' ' (mawlûdũ la--hu) : Celui à qui un enfant est né." }, { "text": "لِـمَا ذَا ؟ ' ( li-_mâ Vâ ? ) : Pourquoi donc, pourquoi ça?" } ], "glosses": [ "En faveur, à l'avantage de (opposé à عَلَى (3alé))." ] }, { "tags": [ "no-gloss" ] }, { "glosses": [ "Quelquefois pour مِنْ (min), pour établir la comparaison." ] } ], "word": "لِـ" } { "categories": [ "Conjonctions en arabe", "arabe", "mot avec pronom suffixe en arabe" ], "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Joint aux verbes, signifie « afin que, pour que » forme jussive (voir note)." ] } ], "word": "لِـ" } { "categories": [ "Interfixes en arabe", "arabe", "mot avec pronom suffixe en arabe" ], "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "notes": [ "Avant les pronoms, il se prononce avec le fatha : لَ (la).\n#* كُفِّرَ لَهُ ' ' (kuf²ira la_hu ) : On le couronna.\n#* مَا لَهُ قِيمَةٌ ' ' (mâ lahu qîm@ũ) : Il n'a pas de consistance, c'est un homme léger.\n#* لَا أُمَّ لَكِ ' ' (lâ umma laki ) : Tu n'as pas de mère (expression qui peut s'employer comme éloge ou comme injure).\n#* هٰذَا هِبَةٌ لَــكِ ' ' (hEVâ hib@ũ la--ki) : C'est un cadeau que je te fais.", "Lorsque لِـ (li-) est suivi d'un mot défini commençant normalement par الـ (el-), lalif du préfixe (qui ne se prononce pas du fait de la liaison) est également supprimé de l'orthographe, ce qui donne l'orthographe لِلْـ au lieu de لِالـ. Si la première lettre qui suit l'article défini est également lam, alors le lam avec sukûn du préfixe défini fusionne avec l'initiale du mot, qui est marqué par un techdid, ce qui donne une orthographe commençant par لِلّـ (li_l²-) ; par exemple, لِلَّيْلَ (li_llayla) « pour ce soir », لِلّٰهِ (li_llEhi) « à Dieu ». La prononciation est cependant régulière dans tous ces cas.\n#* لِــلّٰهِ دَرُّهُ ' ' ( li--llEhi darru_hu) : « De Dieu son lait ! » = L'abondance de son lait (du lait qu'il fait couler) est digne de Dieu, par manière d'éloge.\n#* إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ' ' (in²â li_l²Ehi wa_in²â ilayhi râji3ûna) : Nous sommes à Dieu et c'est à lui que nous retournerons.", "Devant un verbe, لِـ (li-) exprime une permission ou une autorisation et est suivi du jussif : لِـيَذْهَبُوا ' ' ( li-_yaVhabûA), « qu'ils partent ». Une construction plus fréquente est de préfixer par فَـ (fa-), et dans ce cas, le i est élidé : فَلْـيَذْهَبُوا ' ' ( fal°-_yaVhabûA), « qu'ils puissent partir » ou « laissez-les partir », exprimant une autorisation ou une permission de partir.\n#* فَإِذَا تَبَيَّنِ أَنَّهُمْ بِلَا لَوْمٍ، فَـلْـيُبَاشِرُوا خِدْمَةَ التَّدْبِيرِ ' ' (fa_iVâ tabay²ani annahum bi_lâ lawmĩ, fa-_l°-_yubâCirûA Xidm@a eltadbîri)\n#*: Ensuite s'il apparaît qu'eux tous [sont] d'aucun reproche, alors qu'ils commencent le service de conduite (1Ti 3:10)." ], "pos": "interfix", "pos_title": "Interfixe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ذٰلِكَ (VElika) - ذَالِــكَ ' ' (Vâ_li--ka) : celui-là là-bas (etc. pour les autres formes)." } ], "glosses": [ "Syllabe démonstrative لِ (li) intercalaire dans la formation des pronoms démonstratifs (qui apparaît également dans l'article et dans le pronom relatif)." ] } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "لِـ" }
Download raw JSONL data for لِـ meaning in Arabe (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Arabe dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-02 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.