"sweet summer child" meaning in Anglais

See sweet summer child in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: sweet summer children [plural]
  1. Désigne une personne naïve, ingénue, innocente et n'ayant pas éprouvé les duretés de la vie ; similaire aux expressions françaises « perdreau de l’année » « né de la dernière pluie » (utilisé dans la phrase négative « ne pas être né de la dernière pluie »).
    Sense id: fr-sweet_summer_child-en-noun-AggShoYf Categories (other): Exemples en anglais, Page utilisant un modèle avec une syntaxe erronée
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: be born yesterday, wet behind the ears, green behind the ears
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions nominales en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1849)Composé de sweet (« doux »), summer (« été ») et child (« enfant »), litt. « enfant du doux été » ou « doux enfant de l’été ». Cette locution est utilisée dans le roman Le Trône de fer (A Game of Thrones) de George R. R. Martin (1996), ce qui l’a popularisé, mais elle semble être apparue dans les années 1800. On en trouve notamment trace dans le poème The West Wind de James Staunton Babcock (1849)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sweet summer children",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "related": [
    {
      "word": "be born yesterday"
    },
    {
      "word": "wet behind the ears"
    },
    {
      "word": "green behind the ears"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Page utilisant un modèle avec une syntaxe erronée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "James Staunton Babcock, , « The West Wind », Visions and Voices: Poems, Baker and Scribner, 1849, p. 153",
          "text": "Thy home is all around,\n Sweet summer child of light and air,\nLike God’s own presence, felt, ne’er found,\n A Spirit everywhere!",
          "translation": "Ton foyer est tout autour de toi,\n Doux enfant estival de lumière et d’air\nComme la présence de dieu que l’on ressent mais reste impalpable,\n Un esprit ubiquiste !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Désigne une personne naïve, ingénue, innocente et n'ayant pas éprouvé les duretés de la vie ; similaire aux expressions françaises « perdreau de l’année » « né de la dernière pluie » (utilisé dans la phrase négative « ne pas être né de la dernière pluie »)."
      ],
      "id": "fr-sweet_summer_child-en-noun-AggShoYf"
    }
  ],
  "word": "sweet summer child"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en anglais",
    "Locutions nominales en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1849)Composé de sweet (« doux »), summer (« été ») et child (« enfant »), litt. « enfant du doux été » ou « doux enfant de l’été ». Cette locution est utilisée dans le roman Le Trône de fer (A Game of Thrones) de George R. R. Martin (1996), ce qui l’a popularisé, mais elle semble être apparue dans les années 1800. On en trouve notamment trace dans le poème The West Wind de James Staunton Babcock (1849)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sweet summer children",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Locution nominale",
  "related": [
    {
      "word": "be born yesterday"
    },
    {
      "word": "wet behind the ears"
    },
    {
      "word": "green behind the ears"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Page utilisant un modèle avec une syntaxe erronée"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "James Staunton Babcock, , « The West Wind », Visions and Voices: Poems, Baker and Scribner, 1849, p. 153",
          "text": "Thy home is all around,\n Sweet summer child of light and air,\nLike God’s own presence, felt, ne’er found,\n A Spirit everywhere!",
          "translation": "Ton foyer est tout autour de toi,\n Doux enfant estival de lumière et d’air\nComme la présence de dieu que l’on ressent mais reste impalpable,\n Un esprit ubiquiste !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Désigne une personne naïve, ingénue, innocente et n'ayant pas éprouvé les duretés de la vie ; similaire aux expressions françaises « perdreau de l’année » « né de la dernière pluie » (utilisé dans la phrase négative « ne pas être né de la dernière pluie »)."
      ]
    }
  ],
  "word": "sweet summer child"
}

Download raw JSONL data for sweet summer child meaning in Anglais (1.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.