See smite in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais smitan, venant du vieux haut allemand smizan." ], "forms": [ { "form": "to smite", "ipas": [ "\\smaɪt\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "smites", "ipas": [ "\\smaɪts\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "smote ou smit", "ipas": [ "\\sməʊt\\", "\\smɪt\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "smitten", "ipas": [ "\\ˈsmɪt.ən\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "smiting", "ipas": [ "\\ˈsmaɪ.tɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Le verbe to smite est rare en anglais moderne, et est utilisé principalement pour se référer à un acte de puissance divine, souvent par plaisanterie. Or son participe passé smitten est toujours d’usage, et veut dire « amoureux de » dans le sens figuré d’avoir été « frappé » par l’amour." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Thomas Malory, Le Morte d’Arthur", "text": "But the Duke Eustace of Cambenet and King Clariance of Northumberland, were alway grievous on Ulfius. When Brastias saw his fellow fared so withal, he smote the duke with a spear.", "translation": "Mais le duc Eustace de Cambenet et le roi Clariance de Northumberland fait toujours gravement envers Ulfius. Quand Brastias vit son compagnon [c.-à-d. Ulfius] aller aussi, il frappa le duc avec une lance." } ], "glosses": [ "Frapper." ], "id": "fr-smite-en-verb-u8qDTwlQ", "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\smaɪt\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-smite.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-smite.wav" } ], "word": "smite" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieux haut allemand", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais smitan, venant du vieux haut allemand smizan." ], "forms": [ { "form": "to smite", "ipas": [ "\\smaɪt\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "smites", "ipas": [ "\\smaɪts\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "smote ou smit", "ipas": [ "\\sməʊt\\", "\\smɪt\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "smitten", "ipas": [ "\\ˈsmɪt.ən\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "smiting", "ipas": [ "\\ˈsmaɪ.tɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Le verbe to smite est rare en anglais moderne, et est utilisé principalement pour se référer à un acte de puissance divine, souvent par plaisanterie. Or son participe passé smitten est toujours d’usage, et veut dire « amoureux de » dans le sens figuré d’avoir été « frappé » par l’amour." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes vieillis en anglais" ], "examples": [ { "ref": "Thomas Malory, Le Morte d’Arthur", "text": "But the Duke Eustace of Cambenet and King Clariance of Northumberland, were alway grievous on Ulfius. When Brastias saw his fellow fared so withal, he smote the duke with a spear.", "translation": "Mais le duc Eustace de Cambenet et le roi Clariance de Northumberland fait toujours gravement envers Ulfius. Quand Brastias vit son compagnon [c.-à-d. Ulfius] aller aussi, il frappa le duc avec une lance." } ], "glosses": [ "Frapper." ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\smaɪt\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-smite.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-smite.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-smite.wav" } ], "word": "smite" }
Download raw JSONL data for smite meaning in Anglais (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-11 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.