See ships that pass in the night in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions nominales en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "L'expression est une métaphore tirée d'un poème de Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Personnes dont la rencontre fortuite est éphémère." ], "id": "fr-ships_that_pass_in_the_night-en-noun-czaxP42w", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Procès-verbal d’une intervention de Hartmut Nassauer (eurodéputé) au Parlement européen dans un débat sur la réforme du temps de travail", "text": "I would also like to say that it is a myth that this is purely the fault of the Council, while the majority of those in Parliament, like knights in shining armour, have sacrificed themselves in the interests of the workers. The reality is that both parties are at fault. In is true that the Council did not move an inch on the question of the opt-out, but the majority in Parliament was equally inflexible in insisting that a solution was only possible if the opt-out was abolished. As a result, both parties passed like ships in the night and the result was easy to predict.", "translation": "J’aimerais également dire qu’il est totalement infondé de désigner le Conseil comme seul coupable et de dire que la majorité des députés, tels de preux chevaliers, se sont sacrifiés dans l’intérêt des travailleurs. En vérité, les deux parties sont co-responsables. Certes, le Conseil a campé sur ses positions sur la question de l’opt-out [(dérogation)], mais la majorité parlementaire s’est elle aussi montrée inflexible en clamant qu’une solution passait forcément par l’abolition de l’opt-out. En fin de compte, les deux parties ont tenu un dialogue de sourds dont l’issue était aisément prévisible." } ], "glosses": [ "Personnes qui se croisent sans se rencontrer (y compris dans un sens métaphorique)." ], "id": "fr-ships_that_pass_in_the_night-en-noun-gj8ILF5m", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Choses qui ont peu de points communs." ], "id": "fr-ships_that_pass_in_the_night-en-noun-sStZ1~9-", "tags": [ "broadly", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-au-ships that pass in the night.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/En-au-ships_that_pass_in_the_night.ogg/En-au-ships_that_pass_in_the_night.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-ships that pass in the night.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] } ], "word": "ships that pass in the night" }
{ "categories": [ "Locutions nominales en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "L'expression est une métaphore tirée d'un poème de Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Locution nominale", "senses": [ { "categories": [ "Métaphores en anglais" ], "glosses": [ "Personnes dont la rencontre fortuite est éphémère." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Métaphores en anglais" ], "examples": [ { "ref": "Procès-verbal d’une intervention de Hartmut Nassauer (eurodéputé) au Parlement européen dans un débat sur la réforme du temps de travail", "text": "I would also like to say that it is a myth that this is purely the fault of the Council, while the majority of those in Parliament, like knights in shining armour, have sacrificed themselves in the interests of the workers. The reality is that both parties are at fault. In is true that the Council did not move an inch on the question of the opt-out, but the majority in Parliament was equally inflexible in insisting that a solution was only possible if the opt-out was abolished. As a result, both parties passed like ships in the night and the result was easy to predict.", "translation": "J’aimerais également dire qu’il est totalement infondé de désigner le Conseil comme seul coupable et de dire que la majorité des députés, tels de preux chevaliers, se sont sacrifiés dans l’intérêt des travailleurs. En vérité, les deux parties sont co-responsables. Certes, le Conseil a campé sur ses positions sur la question de l’opt-out [(dérogation)], mais la majorité parlementaire s’est elle aussi montrée inflexible en clamant qu’une solution passait forcément par l’abolition de l’opt-out. En fin de compte, les deux parties ont tenu un dialogue de sourds dont l’issue était aisément prévisible." } ], "glosses": [ "Personnes qui se croisent sans se rencontrer (y compris dans un sens métaphorique)." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "Métaphores en anglais" ], "glosses": [ "Choses qui ont peu de points communs." ], "tags": [ "broadly", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-au-ships that pass in the night.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/En-au-ships_that_pass_in_the_night.ogg/En-au-ships_that_pass_in_the_night.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-ships that pass in the night.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] } ], "word": "ships that pass in the night" }
Download raw JSONL data for ships that pass in the night meaning in Anglais (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.