"wacon" meaning in Ancien français

See wacon in All languages combined, or Wiktionary

Noun

  1. Gravats, gravier, décombres.
    Sense id: fr-wacon-fro-noun-O9HKboAT Categories (other): Exemples en ancien français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Vacon

Download JSONL data for wacon meaning in Ancien français (2.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien français",
      "orig": "ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en ancien français incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Vacon"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "À comparer au moyen haut-allemand wacke (« bloc de pierre dépassant du sol »), du vieux haut allemand *wacko- « galet, silex »."
  ],
  "lang": "Ancien français",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anonyme, La Guerre de Mets, vers 1325",
          "text": "Ses soleis ront ne ses tacons\n N’ait pas en vain nostre pietaille,\nRaportés ait mains grans bacons\nEt mainte aultre millour maingeille ;\nIl n’ont laissiei que denier vaille\nFors que pieres, cendre et wacons :\nOn paiis n’ait aultre vitaille.",
          "translation": "Souliers et semelles n’ont pas été usés / En vain par nos gens de pied ; / Ils ont rapporté de grandes pièces de lard / Et mainte autre victuaille encore meilleure ; / Ils n’ont laissé la valeur d’un denier, / Rien que pierres, cendres et décombres ; / Dans le pays il n’y a plus d’autres vivres. — (traduction d’Ernest de Bouteiller, 1875)"
        },
        {
          "ref": "Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, manuscrit 14822, page 120",
          "text": "Et le puet on plus faire en ceste maniere : prendés boin vin et le metés en .i. vasel, mais qu’il ne soit plains, et le laissiés descouvert, et ensi devenra aigres, et le poés metre ou solel .iij. jors ou .iiij. ; et se plus tost le volés faire, prendés .i. fier caut, ou .i. piere de wacon de riviere escaufé, et le boutés dedens, si sera aigres.",
          "translation": "Et on peut plus le faire de cette manière : Prenez un bon vin et mettez-le en un vase, sans qu’il ne soit plein, et laissez-le découvert, ainsi il deviendra aigre, et vous pouvez le mettre au soleil deux jours ou trois ; si vous voulez le faire plus rapidement, prenez un morceau de fer chaud, ou une pierre de gravier de rivière échauffée, et boutez-le dedans, il sera aigre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gravats, gravier, décombres."
      ],
      "id": "fr-wacon-fro-noun-O9HKboAT"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "wacon"
}
{
  "categories": [
    "Mots en ancien français issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Noms communs en ancien français",
    "ancien français",
    "Étymologies en ancien français incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Vacon"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "À comparer au moyen haut-allemand wacke (« bloc de pierre dépassant du sol »), du vieux haut allemand *wacko- « galet, silex »."
  ],
  "lang": "Ancien français",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anonyme, La Guerre de Mets, vers 1325",
          "text": "Ses soleis ront ne ses tacons\n N’ait pas en vain nostre pietaille,\nRaportés ait mains grans bacons\nEt mainte aultre millour maingeille ;\nIl n’ont laissiei que denier vaille\nFors que pieres, cendre et wacons :\nOn paiis n’ait aultre vitaille.",
          "translation": "Souliers et semelles n’ont pas été usés / En vain par nos gens de pied ; / Ils ont rapporté de grandes pièces de lard / Et mainte autre victuaille encore meilleure ; / Ils n’ont laissé la valeur d’un denier, / Rien que pierres, cendres et décombres ; / Dans le pays il n’y a plus d’autres vivres. — (traduction d’Ernest de Bouteiller, 1875)"
        },
        {
          "ref": "Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, manuscrit 14822, page 120",
          "text": "Et le puet on plus faire en ceste maniere : prendés boin vin et le metés en .i. vasel, mais qu’il ne soit plains, et le laissiés descouvert, et ensi devenra aigres, et le poés metre ou solel .iij. jors ou .iiij. ; et se plus tost le volés faire, prendés .i. fier caut, ou .i. piere de wacon de riviere escaufé, et le boutés dedens, si sera aigres.",
          "translation": "Et on peut plus le faire de cette manière : Prenez un bon vin et mettez-le en un vase, sans qu’il ne soit plein, et laissez-le découvert, ainsi il deviendra aigre, et vous pouvez le mettre au soleil deux jours ou trois ; si vous voulez le faire plus rapidement, prenez un morceau de fer chaud, ou une pierre de gravier de rivière échauffée, et boutez-le dedans, il sera aigre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gravats, gravier, décombres."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "wacon"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-05 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (ec0369a and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.