"verfluchen" meaning in Allemand

See verfluchen in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \fɛɐ̯ˈfluːxn̩\, fɛɐ̯ˈfluːxn̩ Audio: De-verfluchen.ogg
Forms: Présent, 1ʳᵉ du sing., ich verfluche, 2ᵉ du sing., du verfluchst, 3ᵉ du sing., er/sie/es verflucht, Prétérit, 1ʳᵉ du sing., ich verfluchte, Subjonctif II, 1ʳᵉ du sing., ich verfluchte, Impératif, 2ᵉ du sing., verfluch, verfluche!, 2ᵉ du plur., verflucht!, Participe passé, verflucht, Auxiliaire, haben
  1. Maudire.
    Sense id: fr-verfluchen-de-verb-p4Tl4UZ5 Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Verfluchen, verfluchend, verflucht, Verfluchung Related terms: verwünschen, verzaubern, ärgern, verdammen

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes à particule inséparable avec ver en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Verfluchen"
    },
    {
      "word": "verfluchend"
    },
    {
      "word": "verflucht"
    },
    {
      "word": "Verfluchung"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de fluchen avec la particule inséparable ver-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verfluche"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du verfluchst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er/sie/es verflucht"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verfluchte"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verfluchte"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "verfluch"
    },
    {
      "form": "verfluche!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "verflucht!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "verflucht"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "word": "verwünschen"
    },
    {
      "word": "verzaubern"
    },
    {
      "word": "ärgern"
    },
    {
      "word": "verdammen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tim Schröder, « Guter Waschbär, böser Waschbär », dans Süddeutsche Zeitung, 27 juin 2023 https://www.sueddeutsche.de/wissen/deutschland-waschbaeren-1.5973849 texte intégral",
          "text": "Manche finden das kleine Raubtier niedlich, andere verfluchen es als störenden Eindringling. Aber ist der Waschbär wirklich so problematisch?",
          "translation": "Certains trouvent ce petit prédateur mignon, d'autres le maudissent comme un intrus dérangeant. Mais le raton laveur est-il vraiment si problématique ?"
        },
        {
          "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961",
          "text": "«Nichts macht einen so schlecht wie ein Verdacht», fuhr er fort, «das weiß ich genau, und ich habe oft meinen Beruf verflucht. Man soll sich nicht damit einlassen. (...)»",
          "translation": "— Rien ne vous rend pire qu’un soupçon, je ne le sais que trop, moi qui ai si souvent maudit ma profession, reprit le commissaire Baerlach. On ne devrait jamais s’y laisser embarquer !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maudire."
      ],
      "id": "fr-verfluchen-de-verb-p4Tl4UZ5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fɛɐ̯ˈfluːxn̩\\"
    },
    {
      "audio": "De-verfluchen.ogg",
      "ipa": "fɛɐ̯ˈfluːxn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/De-verfluchen.ogg/De-verfluchen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-verfluchen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "verfluchen"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Verbes en allemand",
    "Verbes transitifs en allemand",
    "Verbes à particule inséparable avec ver en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Verfluchen"
    },
    {
      "word": "verfluchend"
    },
    {
      "word": "verflucht"
    },
    {
      "word": "Verfluchung"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de fluchen avec la particule inséparable ver-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verfluche"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du verfluchst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er/sie/es verflucht"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verfluchte"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verfluchte"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "verfluch"
    },
    {
      "form": "verfluche!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "verflucht!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "verflucht"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "word": "verwünschen"
    },
    {
      "word": "verzaubern"
    },
    {
      "word": "ärgern"
    },
    {
      "word": "verdammen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tim Schröder, « Guter Waschbär, böser Waschbär », dans Süddeutsche Zeitung, 27 juin 2023 https://www.sueddeutsche.de/wissen/deutschland-waschbaeren-1.5973849 texte intégral",
          "text": "Manche finden das kleine Raubtier niedlich, andere verfluchen es als störenden Eindringling. Aber ist der Waschbär wirklich so problematisch?",
          "translation": "Certains trouvent ce petit prédateur mignon, d'autres le maudissent comme un intrus dérangeant. Mais le raton laveur est-il vraiment si problématique ?"
        },
        {
          "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961",
          "text": "«Nichts macht einen so schlecht wie ein Verdacht», fuhr er fort, «das weiß ich genau, und ich habe oft meinen Beruf verflucht. Man soll sich nicht damit einlassen. (...)»",
          "translation": "— Rien ne vous rend pire qu’un soupçon, je ne le sais que trop, moi qui ai si souvent maudit ma profession, reprit le commissaire Baerlach. On ne devrait jamais s’y laisser embarquer !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maudire."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fɛɐ̯ˈfluːxn̩\\"
    },
    {
      "audio": "De-verfluchen.ogg",
      "ipa": "fɛɐ̯ˈfluːxn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/De-verfluchen.ogg/De-verfluchen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-verfluchen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "verfluchen"
}

Download raw JSONL data for verfluchen meaning in Allemand (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-01 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (db8a5a5 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.