See packen in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich packe" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du packst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er packt" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich packte" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich packte" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "pack" }, { "form": "packe!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "packt!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "gepackt" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Brüder Grimm, Rothkäppchen, 1812", "text": "„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“\n„Daß ich dich besser hören kann.“\n„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“\n„Daß ich dich besser sehen kann.“\n„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“\n„Daß ich dich besser packen kann.“\n„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“\n„Daß ich dich besser fressen kann.“", "translation": "« Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »\n« C’est pour mieux t’entendre »\n« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands yeux »\n« C’est pour mieux te voir »\n« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands bras »\n« C’est pour mieux t’embrasser »\n« Eh ! Grand-mère comme tu as une grande bouche »\n« C’est pour mieux te manger. »" }, { "ref": "(anonyme), « Horror-Date: Die Mutter im Zimmer », dans Jetzt.de, 25 septembre 2022 https://www.jetzt.de/horror-date/horror-date-wenn-die-mutter-beim-vorspiel-ins-zimmer-kommt texte intégral", "text": "Außer einem Bett stand wenig (in dem Zimmer) – und der Zweck des Besuchs wurde damit auch recht schnell deutlich. Tobi packte mich und warf mich aufs Bett, (...)", "translation": "A part un lit, il n'y avait pas grand-chose (dans la chambre) - et le but de la visite est ainsi devenu assez vite clair. Tobi m'a attrapée et m'a jetée sur le lit, (...)" }, { "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923", "text": "Die Schlacht begann von neuem. Diesmal stumm, ohne Schrei, ohne Wort. Sie nahmen sich nicht um den Leib, aber sie stießen sich die Nägel ins Gesicht, packten, zwickten, zerkratzten mit den Händen, was sie erwischen konnten.", "translation": "La bataille recommença, muette, sans un cri, sans une injure. Elles ne se prenaient pas corps à corps, s’attaquaient à la figure, les mains ouvertes et crochues, pinçant, griffant ce qu’elles empoignaient." }, { "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923", "text": "Und dabei trällerte sie, von einer tollen Lustigkeit gepackt, in Erinnerung an ein Wäscherinnenlied: »Patsch, patsch, Margot wäscht die Wäsche. Patsch, patsch, die Wäsche kriegt die Dresche. (...)«", "translation": "Et elle causait, prise d’une gaieté féroce, se rappelant une chanson de lavandière : — Pan ! pan ! Margot au lavoir… Pan ! pan ! à coups de battoir…" }, { "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "Auch wenn das Weibchen provozierend oder willig ist, ist es in jedem Fall das Männchen, das es nimmt: es wird genommen. Das trifft oft buchstäblich zu: entweder weil das Männchen entsprechende Organe hat oder weil es stärker ist, packt es das Weibchen und hält es fest; ebenso vollführt es aktiv die Kopulationsbewegungen.", "translation": "Fût-elle provocante, consentante, c’est lui de toute façon qui la prend : elle est prise. Le mot a souvent un sens très précis : soit parce qu’il possède des organes adaptés, soit parce qu’il est le plus fort, le mâle la saisit, l’immobilise ; c’est lui qui effectue activement les mouvements du coït ;" } ], "glosses": [ "Empoigner, attraper." ], "id": "fr-packen-de-verb-gmZBfT7C" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Warum packt ihr die Koffer? Fahrt ihr weg? -- Ja, wir machen Urlaub am Bodensee und wollen morgen früh losfahren.", "translation": "Pourquoi faites-vous les valises ? Vous partez en voyage ? -- Oui, nous allons en vacances au lac de Constance et nous voulons partir demain matin." } ], "glosses": [ "Faire (les valises)." ], "id": "fr-packen-de-verb-wXTtDx71" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpa.kən\\" }, { "audio": "De-packen.ogg", "ipa": "ˈpakn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/De-packen.ogg/De-packen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-packen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-packen2.ogg", "ipa": "ˈpakn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/De-packen2.ogg/De-packen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-packen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-packen3.ogg", "ipa": "ˈpakŋ̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7d/De-packen3.ogg/De-packen3.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-packen3.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "word": "packen" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Verbes en allemand", "allemand" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich packe" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du packst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er packt" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich packte" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich packte" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "pack" }, { "form": "packe!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "packt!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "gepackt" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Brüder Grimm, Rothkäppchen, 1812", "text": "„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“\n„Daß ich dich besser hören kann.“\n„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“\n„Daß ich dich besser sehen kann.“\n„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“\n„Daß ich dich besser packen kann.“\n„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“\n„Daß ich dich besser fressen kann.“", "translation": "« Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »\n« C’est pour mieux t’entendre »\n« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands yeux »\n« C’est pour mieux te voir »\n« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands bras »\n« C’est pour mieux t’embrasser »\n« Eh ! Grand-mère comme tu as une grande bouche »\n« C’est pour mieux te manger. »" }, { "ref": "(anonyme), « Horror-Date: Die Mutter im Zimmer », dans Jetzt.de, 25 septembre 2022 https://www.jetzt.de/horror-date/horror-date-wenn-die-mutter-beim-vorspiel-ins-zimmer-kommt texte intégral", "text": "Außer einem Bett stand wenig (in dem Zimmer) – und der Zweck des Besuchs wurde damit auch recht schnell deutlich. Tobi packte mich und warf mich aufs Bett, (...)", "translation": "A part un lit, il n'y avait pas grand-chose (dans la chambre) - et le but de la visite est ainsi devenu assez vite clair. Tobi m'a attrapée et m'a jetée sur le lit, (...)" }, { "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923", "text": "Die Schlacht begann von neuem. Diesmal stumm, ohne Schrei, ohne Wort. Sie nahmen sich nicht um den Leib, aber sie stießen sich die Nägel ins Gesicht, packten, zwickten, zerkratzten mit den Händen, was sie erwischen konnten.", "translation": "La bataille recommença, muette, sans un cri, sans une injure. Elles ne se prenaient pas corps à corps, s’attaquaient à la figure, les mains ouvertes et crochues, pinçant, griffant ce qu’elles empoignaient." }, { "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923", "text": "Und dabei trällerte sie, von einer tollen Lustigkeit gepackt, in Erinnerung an ein Wäscherinnenlied: »Patsch, patsch, Margot wäscht die Wäsche. Patsch, patsch, die Wäsche kriegt die Dresche. (...)«", "translation": "Et elle causait, prise d’une gaieté féroce, se rappelant une chanson de lavandière : — Pan ! pan ! Margot au lavoir… Pan ! pan ! à coups de battoir…" }, { "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "Auch wenn das Weibchen provozierend oder willig ist, ist es in jedem Fall das Männchen, das es nimmt: es wird genommen. Das trifft oft buchstäblich zu: entweder weil das Männchen entsprechende Organe hat oder weil es stärker ist, packt es das Weibchen und hält es fest; ebenso vollführt es aktiv die Kopulationsbewegungen.", "translation": "Fût-elle provocante, consentante, c’est lui de toute façon qui la prend : elle est prise. Le mot a souvent un sens très précis : soit parce qu’il possède des organes adaptés, soit parce qu’il est le plus fort, le mâle la saisit, l’immobilise ; c’est lui qui effectue activement les mouvements du coït ;" } ], "glosses": [ "Empoigner, attraper." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Warum packt ihr die Koffer? Fahrt ihr weg? -- Ja, wir machen Urlaub am Bodensee und wollen morgen früh losfahren.", "translation": "Pourquoi faites-vous les valises ? Vous partez en voyage ? -- Oui, nous allons en vacances au lac de Constance et nous voulons partir demain matin." } ], "glosses": [ "Faire (les valises)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpa.kən\\" }, { "audio": "De-packen.ogg", "ipa": "ˈpakn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/De-packen.ogg/De-packen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-packen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-packen2.ogg", "ipa": "ˈpakn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/De-packen2.ogg/De-packen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-packen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-packen3.ogg", "ipa": "ˈpakŋ̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7d/De-packen3.ogg/De-packen3.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-packen3.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "word": "packen" }
Download raw JSONL data for packen meaning in Allemand (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-22 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.