"nur Bahnhof verstehen" meaning in Allemand

See nur Bahnhof verstehen in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\, nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən Audio: De-nur Bahnhof verstehen.ogg
Forms: Présent, 1ʳᵉ du sing., ich verstehe nur Bahnhof, 2ᵉ du sing., du verstehst nur Bahnhof, 3ᵉ du sing., er versteht nur Bahnhof, Prétérit, 1ʳᵉ du sing., ich verstand nur Bahnhof, Subjonctif II, 1ʳᵉ du sing., ich verstände nur Bahnhof, Impératif, 2ᵉ du sing., —!, 2ᵉ du plur., —!, Participe passé, nur Bahnhof verstanden, Auxiliaire, haben
  1. Ne rien vouloir comprendre, comprendre que dalle. Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: fr-nur_Bahnhof_verstehen-de-verb-1KYxNO9~ Categories (other): Métaphores en allemand, Termes populaires en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Expressions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de nur, Bahnhof et verstehen. Littéralement, « ne comprendre que “gare” ». À la fin de la Première Guerre mondiale, les soldats allemands étaient fatigués à cause des batailles désespérées et tout ce qu’ils désiraient, c’était rentrer en Allemagne. Le voyage de retour était souvent associé à une gare. Quand on parlait aux soldats, ils n’avaient rien d’autre en tête que l’image de la gare, leur désir de rentrer en Allemagne par chemin de fer, d’où ils « n’entendaient/ne comprenaient que gare »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verstehe nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du verstehst nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er versteht nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verstand nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verstände nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "—!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "—!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "nur Bahnhof verstanden"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne rien vouloir comprendre, comprendre que dalle."
      ],
      "id": "fr-nur_Bahnhof_verstehen-de-verb-1KYxNO9~",
      "raw_tags": [
        "Populaire"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\\"
    },
    {
      "audio": "De-nur Bahnhof verstehen.ogg",
      "ipa": "nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/De-nur_Bahnhof_verstehen.ogg/De-nur_Bahnhof_verstehen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nur Bahnhof verstehen.ogg"
    }
  ],
  "word": "nur Bahnhof verstehen"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en allemand",
    "Expressions en allemand",
    "Locutions verbales en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de nur, Bahnhof et verstehen. Littéralement, « ne comprendre que “gare” ». À la fin de la Première Guerre mondiale, les soldats allemands étaient fatigués à cause des batailles désespérées et tout ce qu’ils désiraient, c’était rentrer en Allemagne. Le voyage de retour était souvent associé à une gare. Quand on parlait aux soldats, ils n’avaient rien d’autre en tête que l’image de la gare, leur désir de rentrer en Allemagne par chemin de fer, d’où ils « n’entendaient/ne comprenaient que gare »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verstehe nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du verstehst nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er versteht nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verstand nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich verstände nur Bahnhof"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "—!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "—!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "nur Bahnhof verstanden"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Métaphores en allemand",
        "Termes populaires en allemand"
      ],
      "glosses": [
        "Ne rien vouloir comprendre, comprendre que dalle."
      ],
      "raw_tags": [
        "Populaire"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\\"
    },
    {
      "audio": "De-nur Bahnhof verstehen.ogg",
      "ipa": "nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/De-nur_Bahnhof_verstehen.ogg/De-nur_Bahnhof_verstehen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nur Bahnhof verstehen.ogg"
    }
  ],
  "word": "nur Bahnhof verstehen"
}

Download raw JSONL data for nur Bahnhof verstehen meaning in Allemand (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.