See hinaufführen in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich führe hinauf" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du führst hinauf" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er/sie/es führt hinauf" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich führte hinauf" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich führte hinauf" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "führ hinauf" }, { "form": "führe hinauf!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "führt hinauf!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "hinaufgeführt" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "transitif Mener vers l'haut." ], "id": "fr-hinaufführen-de-verb-9VLYyXeT" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 109, 120 ] ], "ref": "Bernhard Clasen, Thomas Gerlach, « Im Schatten des Krieges », dans taz, 25 janvier 2023 https://taz.de/Alltag-in-Odessa/!5907573/ texte intégral", "text": "Boffos bekanntestes (Bauwerk) ist die Potjomkin-Treppe, die vom Hafen aus als spektakuläres Entree zur Stadt hinaufführt. Boffo hat den visuellen Eindruck der Treppe durch einen Trick verstärkt. Während die Freitreppe unten über 21 Meter breit ist, misst sie oben nur noch gut 13 Meter. Der so zur Stadt hin verjüngte Aufgang wirkt so von unten weitaus länger und majestätischer.", "translation": "L'(ouvrage) le plus connu de Boffo est l'Escalier du Potemkine, qui part du port et constitue une entrée spectaculaire dans la ville. Boffo a renforcé l'impact visuel de l’escalier par une astuce. Alors que l’escalier extérieur mesure plus de 21 mètres de large en bas, il ne mesure plus que 13 mètres en haut. L'escalier ainsi rétréci vers la ville semble ainsi beaucoup plus long et majestueux vu d'en bas." }, { "bold_text_offsets": [ [ 184, 197 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Der Innenraum (der Alphütte) war erbärmlich und nichts vorhanden als einige Pritschen. Doch bemerkten wir im schwachen Licht oben unter dem Dach Stroh. Eine schwarze, verbogene Leiter führte hinauf, an der noch Mist und Dreck vom vorigen Jahr klebte.", "translation": "L’intérieur (du refuge alpin) était pitoyable : quelques bancs et rien de plus. Mais au-dessus, à mi-étage sous le toit, nous pûmes deviner qu’il y avait de la paille dans la pénombre. Une échelle tordue, noire de crasse et de fumier séché qui faisait croûte depuis l’année précédente, conduisait à cet appentis." } ], "glosses": [ "intransitif Emmener, guider vers l'haut." ], "id": "fr-hinaufführen-de-verb-hLMdHJ4C" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hɪˈnaʊ̯fˌfyːʁən\\" } ], "word": "hinaufführen" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Verbes en allemand", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "allemand" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich führe hinauf" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du führst hinauf" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er/sie/es führt hinauf" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich führte hinauf" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich führte hinauf" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "führ hinauf" }, { "form": "führe hinauf!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "führt hinauf!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "hinaufgeführt" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Verbes transitifs en allemand" ], "glosses": [ "transitif Mener vers l'haut." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Verbes intransitifs en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 109, 120 ] ], "ref": "Bernhard Clasen, Thomas Gerlach, « Im Schatten des Krieges », dans taz, 25 janvier 2023 https://taz.de/Alltag-in-Odessa/!5907573/ texte intégral", "text": "Boffos bekanntestes (Bauwerk) ist die Potjomkin-Treppe, die vom Hafen aus als spektakuläres Entree zur Stadt hinaufführt. Boffo hat den visuellen Eindruck der Treppe durch einen Trick verstärkt. Während die Freitreppe unten über 21 Meter breit ist, misst sie oben nur noch gut 13 Meter. Der so zur Stadt hin verjüngte Aufgang wirkt so von unten weitaus länger und majestätischer.", "translation": "L'(ouvrage) le plus connu de Boffo est l'Escalier du Potemkine, qui part du port et constitue une entrée spectaculaire dans la ville. Boffo a renforcé l'impact visuel de l’escalier par une astuce. Alors que l’escalier extérieur mesure plus de 21 mètres de large en bas, il ne mesure plus que 13 mètres en haut. L'escalier ainsi rétréci vers la ville semble ainsi beaucoup plus long et majestueux vu d'en bas." }, { "bold_text_offsets": [ [ 184, 197 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Der Innenraum (der Alphütte) war erbärmlich und nichts vorhanden als einige Pritschen. Doch bemerkten wir im schwachen Licht oben unter dem Dach Stroh. Eine schwarze, verbogene Leiter führte hinauf, an der noch Mist und Dreck vom vorigen Jahr klebte.", "translation": "L’intérieur (du refuge alpin) était pitoyable : quelques bancs et rien de plus. Mais au-dessus, à mi-étage sous le toit, nous pûmes deviner qu’il y avait de la paille dans la pénombre. Une échelle tordue, noire de crasse et de fumier séché qui faisait croûte depuis l’année précédente, conduisait à cet appentis." } ], "glosses": [ "intransitif Emmener, guider vers l'haut." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hɪˈnaʊ̯fˌfyːʁən\\" } ], "word": "hinaufführen" }
Download raw JSONL data for hinaufführen meaning in Allemand (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.