See gestatten in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes à particule inséparable avec ge en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de statten avec la particule inséparable ge-" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gestatte" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du gestattest" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er gestattet" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gestattete" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gestattete" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "gestatte!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "gestattet!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "gestattet" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Der Zutritt ist Ihnen nicht gestattet.", "translation": "L'accès ne vous est pas permis." }, { "text": "Wir müssen sie leider darauf hinweisen, dass wir den Aufenthalt in diesem Bereich nur speziell geschultem Personal gestatten dürfen.", "translation": "Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons autoriser le sejour dans cette zone qu’au personnel spécialement formé." }, { "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Als nach einigen Tagen klar wurde, dass niemand aus unserer Stadt hinausgelangen würde, kam man übrigens auf die Idee, sich zu fragen, ob nicht den vor der Epidemie Verreisten die Rückkehr gestattet werde.", "translation": "Au bout de quelques jours d’ailleurs, quand il devint évident que personne ne parviendrait à sortir de notre ville, on eut l’idée de demander si le retour de ceux qui étaient partis avant l’épidémie pouvait être autorisé." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Ich gestatte freundlicherweise, daß man mir meine Schuhe anzieht, die Nasentropfen einträufelt, daß man mich kämmt und wäscht, anzieht und auszieht, hätschelt und vollstopft; ich kenne nichts Lustigeres als die Rolle eines artigen Kindes.", "translation": "Je permets gentiment qu'on me mette mes souliers, des gouttes dans le nez, qu'on me brosse et qu'on me lave, qu'on m'habille et qu'on me déshabille, qu'on me bichonne et qu'on me bouchonne; je ne connais rien de plus amusant que de jouer à être sage." } ], "glosses": [ "Permettre." ], "id": "fr-gestatten-de-verb-X47myww6" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡəˈʃtatn̩\\" }, { "audio": "De-gestatten.ogg", "ipa": "ɡəˈʃtatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/De-gestatten.ogg/De-gestatten.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gestatten.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-gestatten2.ogg", "ipa": "ɡəˈʃtatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/De-gestatten2.ogg/De-gestatten2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gestatten2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "word": "gestatten" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Verbes en allemand", "Verbes à particule inséparable avec ge en allemand", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Composé de statten avec la particule inséparable ge-" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gestatte" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du gestattest" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er gestattet" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gestattete" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich gestattete" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "gestatte!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "gestattet!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "gestattet" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Der Zutritt ist Ihnen nicht gestattet.", "translation": "L'accès ne vous est pas permis." }, { "text": "Wir müssen sie leider darauf hinweisen, dass wir den Aufenthalt in diesem Bereich nur speziell geschultem Personal gestatten dürfen.", "translation": "Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons autoriser le sejour dans cette zone qu’au personnel spécialement formé." }, { "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Als nach einigen Tagen klar wurde, dass niemand aus unserer Stadt hinausgelangen würde, kam man übrigens auf die Idee, sich zu fragen, ob nicht den vor der Epidemie Verreisten die Rückkehr gestattet werde.", "translation": "Au bout de quelques jours d’ailleurs, quand il devint évident que personne ne parviendrait à sortir de notre ville, on eut l’idée de demander si le retour de ceux qui étaient partis avant l’épidémie pouvait être autorisé." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Ich gestatte freundlicherweise, daß man mir meine Schuhe anzieht, die Nasentropfen einträufelt, daß man mich kämmt und wäscht, anzieht und auszieht, hätschelt und vollstopft; ich kenne nichts Lustigeres als die Rolle eines artigen Kindes.", "translation": "Je permets gentiment qu'on me mette mes souliers, des gouttes dans le nez, qu'on me brosse et qu'on me lave, qu'on m'habille et qu'on me déshabille, qu'on me bichonne et qu'on me bouchonne; je ne connais rien de plus amusant que de jouer à être sage." } ], "glosses": [ "Permettre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡəˈʃtatn̩\\" }, { "audio": "De-gestatten.ogg", "ipa": "ɡəˈʃtatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/De-gestatten.ogg/De-gestatten.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gestatten.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-gestatten2.ogg", "ipa": "ɡəˈʃtatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/De-gestatten2.ogg/De-gestatten2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gestatten2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "word": "gestatten" }
Download raw JSONL data for gestatten meaning in Allemand (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-05 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.