See eindrücken in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand préfixés avec ein-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de drücken, avec le préfixe ein-." ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich drücke ein" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du drückst ein" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er/sie/es drückt ein" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich drückte ein" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich drückte ein" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "drück ein" }, { "form": "drücke ein!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "drückt ein!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "eingedrückt" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Julia Beirer, Regina Bruckner, « Bremsen justieren, Kette ölen: Wo der Drahtesel in Wien in Schuss gebracht wird », dans Der Standard, 4 mai 2022 https://www.derstandard.at/story/2000135393494/bremsen-justieren-ketten-oelen-wo-der-drahtesel-in-wien-in texte intégral", "text": "Die häufigsten Probleme, die (Karl Schmiedel in seiner Werkstatt) zu verarzten hat, sind ganz klassische Patschen oder auch eingedrückte Speichen.", "translation": "Les problèmes les plus fréquents que Karl Schmiedel doit soigner (dans son atélier) sont les classiques crevaisons ou les rayons enfoncés." }, { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021", "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Es ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es hört sich an wie ein jammerndes Baby.", "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) C’est un colley au poil gris, le choc lui a défoncé le thorax, son sang s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas mort, il geint, on dirait la plainte d’un bébé." } ], "glosses": [ "Enfoncer." ], "id": "fr-eindrücken-de-verb-DNCLk9Qx" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯nˌdʁʏkn̩\\" }, { "audio": "De-eindrücken.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nˌdʁʏkn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/De-eindrücken.ogg/De-eindrücken.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eindrücken.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-eindrücken2.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nˌdʁʏkŋ̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e3/De-eindrücken2.ogg/De-eindrücken2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eindrücken2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "word": "eindrücken" }
{ "categories": [ "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand préfixés avec ein-", "Verbes en allemand", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de drücken, avec le préfixe ein-." ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich drücke ein" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du drückst ein" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er/sie/es drückt ein" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich drückte ein" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich drückte ein" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "drück ein" }, { "form": "drücke ein!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "drückt ein!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "eingedrückt" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Julia Beirer, Regina Bruckner, « Bremsen justieren, Kette ölen: Wo der Drahtesel in Wien in Schuss gebracht wird », dans Der Standard, 4 mai 2022 https://www.derstandard.at/story/2000135393494/bremsen-justieren-ketten-oelen-wo-der-drahtesel-in-wien-in texte intégral", "text": "Die häufigsten Probleme, die (Karl Schmiedel in seiner Werkstatt) zu verarzten hat, sind ganz klassische Patschen oder auch eingedrückte Speichen.", "translation": "Les problèmes les plus fréquents que Karl Schmiedel doit soigner (dans son atélier) sont les classiques crevaisons ou les rayons enfoncés." }, { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021", "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Es ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es hört sich an wie ein jammerndes Baby.", "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) C’est un colley au poil gris, le choc lui a défoncé le thorax, son sang s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas mort, il geint, on dirait la plainte d’un bébé." } ], "glosses": [ "Enfoncer." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯nˌdʁʏkn̩\\" }, { "audio": "De-eindrücken.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nˌdʁʏkn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/De-eindrücken.ogg/De-eindrücken.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eindrücken.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-eindrücken2.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯nˌdʁʏkŋ̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e3/De-eindrücken2.ogg/De-eindrücken2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eindrücken2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "word": "eindrücken" }
Download raw JSONL data for eindrücken meaning in Allemand (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.