"Zuckung" meaning in Allemand

See Zuckung in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈt͡sʊkʊŋ\, ˈt͡sʊkʊŋ Audio: De-Zuckung.ogg Forms: die Zuckung [singular, nominative], die Zuckungen [plural, nominative], die Zuckung [singular, accusative], die Zuckungen [plural, accusative], der Zuckung [singular, genitive], der Zuckungen [plural, genitive], der Zuckung [singular, dative], den Zuckungen [plural, dative]
  1. Soubresaut, tressaillement, tremblement : mouvement incontrôlé, saccadé ou brusque.
    Sense id: fr-Zuckung-de-noun-mJ47tYqw Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: zucken

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand suffixés avec -ung",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle) Substantifdérivé de zucken (« tressaillir] »), avec le suffixe -ung"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "translation": "tressaillir",
      "word": "zucken"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Auf dem rissigen Asphalt hechelt der Collie, sein gebrochener, verdrehter Körper krümmt sich in einem bizarren Winkel, Zuckungen, die langsam schwächer werden, durchrütteln ihn, er agonisiert unter Blakes Augen, und Blake beobachtet interessiert, wie das Leben aus dem Tier entweicht.",
          "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) Le colley halète sur le bitume fissuré, son corps brisé et tordu adopte un angle bizarre, il est agité de soubresauts qui vont en s’affaiblissant, il agonise sous les yeux de Blake, et Blake regarde avec curiosité la vie quitter l’animal."
        },
        {
          "ref": "Fredi Kurth, « Hufeisen nach Mass für brave Pferde », dans Sankt Galler Tagblatt, 12 avril 2012 https://www.tagblatt.ch/ostschweiz/stgallen-gossau-rorschach/hufeisen-nach-mass-fuer-brave-pferde-ld.739181 texte intégral",
          "text": "«Kinder bitte zurücktreten!» Philipp Bühler weiss um die Zerstörungskraft ausschlagender Pferde. Doch der Hufschmied müsste diesmal nicht zu Vorsicht mahnen. Maerlin, das Haflinger-Pferd von Gespannfahrer Christof König, strahlt sprichwörtliche Ruhe aus, lässt sich ohne Zuckung gefallen, dass an seinen Hufen glühendes Eisen aufgetragen wird.",
          "translation": "« Les enfants, éloignez-vous s’il vous plaît!». Philipp Bühler connaît le pouvoir destructeur des chevaux quand ils ruent. Mais cette fois-ci, le maréchal-ferrant n’aurait pas eu besoin d’appeler à la prudence. Maerlin, le haflinger du conducteur d’attelage Christof König, dégage un calme proverbial, et tolère sans le moindre tressaillement l’application du fer incandescent sur ses sabots."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Soubresaut, tressaillement, tremblement : mouvement incontrôlé, saccadé ou brusque."
      ],
      "id": "fr-Zuckung-de-noun-mJ47tYqw"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈt͡sʊkʊŋ\\"
    },
    {
      "audio": "De-Zuckung.ogg",
      "ipa": "ˈt͡sʊkʊŋ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/De-Zuckung.ogg/De-Zuckung.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Zuckung.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Zuckung"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand suffixés avec -ung",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle) Substantifdérivé de zucken (« tressaillir] »), avec le suffixe -ung"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Zuckung",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Zuckungen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "translation": "tressaillir",
      "word": "zucken"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Auf dem rissigen Asphalt hechelt der Collie, sein gebrochener, verdrehter Körper krümmt sich in einem bizarren Winkel, Zuckungen, die langsam schwächer werden, durchrütteln ihn, er agonisiert unter Blakes Augen, und Blake beobachtet interessiert, wie das Leben aus dem Tier entweicht.",
          "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) Le colley halète sur le bitume fissuré, son corps brisé et tordu adopte un angle bizarre, il est agité de soubresauts qui vont en s’affaiblissant, il agonise sous les yeux de Blake, et Blake regarde avec curiosité la vie quitter l’animal."
        },
        {
          "ref": "Fredi Kurth, « Hufeisen nach Mass für brave Pferde », dans Sankt Galler Tagblatt, 12 avril 2012 https://www.tagblatt.ch/ostschweiz/stgallen-gossau-rorschach/hufeisen-nach-mass-fuer-brave-pferde-ld.739181 texte intégral",
          "text": "«Kinder bitte zurücktreten!» Philipp Bühler weiss um die Zerstörungskraft ausschlagender Pferde. Doch der Hufschmied müsste diesmal nicht zu Vorsicht mahnen. Maerlin, das Haflinger-Pferd von Gespannfahrer Christof König, strahlt sprichwörtliche Ruhe aus, lässt sich ohne Zuckung gefallen, dass an seinen Hufen glühendes Eisen aufgetragen wird.",
          "translation": "« Les enfants, éloignez-vous s’il vous plaît!». Philipp Bühler connaît le pouvoir destructeur des chevaux quand ils ruent. Mais cette fois-ci, le maréchal-ferrant n’aurait pas eu besoin d’appeler à la prudence. Maerlin, le haflinger du conducteur d’attelage Christof König, dégage un calme proverbial, et tolère sans le moindre tressaillement l’application du fer incandescent sur ses sabots."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Soubresaut, tressaillement, tremblement : mouvement incontrôlé, saccadé ou brusque."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈt͡sʊkʊŋ\\"
    },
    {
      "audio": "De-Zuckung.ogg",
      "ipa": "ˈt͡sʊkʊŋ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/De-Zuckung.ogg/De-Zuckung.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Zuckung.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Zuckung"
}

Download raw JSONL data for Zuckung meaning in Allemand (3.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.