"Masche" meaning in Allemand

See Masche in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈmaʃə\, ˈmaʃə Audio: De-Masche.ogg Forms: die Masche [singular, nominative], die Maschen [plural, nominative], die Masche [singular, accusative], die Maschen [plural, accusative], der Masche [singular, genitive], der Maschen [plural, genitive], der Masche [singular, dative], den Maschen [plural, dative]
  1. Maille d’un tissu, d’un tricot.
    Sense id: fr-Masche-de-noun-EmdSyttc Categories (other): Exemples en allemand, Lexique en allemand de la couture Topics: sewing
  2. Maille : ouverture dans une maille (1) et les fils adjacents.
    Sense id: fr-Masche-de-noun-v0yxnExU Categories (other): Exemples en allemand
  3. Maille, cycle d’un réseau.
  4. Entrelacs, nœud entre deux fils, ficelles, rubans, …
  5. Nœud pour cheveux, chouchou, aussi un nœud décoratif sur une robe. Tags: broadly
  6. Nœud papillon. Tags: broadly
    Sense id: fr-Masche-de-noun-wttg3J9Y Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (4, 5): Schleife Synonyms (4-6): Mascherl Hyponyms: Einzelmasche, Fallmasche, Haarband, Haarschleife, Haarmasche, Luftmasche Derived forms ((Voir aussi autres mots liés)): engmaschig, feinmaschig, grobmaschig, Laufmasche Related terms: Kante, Knoten

Noun

IPA: \ˈmaʃə\, ˈmaʃə Audio: De-Masche.ogg Forms: die Masche [singular, nominative], die Maschen [plural, nominative], die Masche [singular, accusative], die Maschen [plural, accusative], der Masche [singular, genitive], der Maschen [plural, genitive], der Masche [singular, dative], den Maschen [plural, dative]
  1. Truc, astuce pour obtenir une solution avantageuse.
    Sense id: fr-Masche-de-noun-1jpn8j4G Categories (other): Exemples en allemand
  2. Truc, astuce, arnaque, procédé déloyal. Tags: pejorative
    Sense id: fr-Masche-de-noun-iVjO0AHF Categories (other): Exemples en allemand, Termes péjoratifs en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "translation": "àmailles étroites",
      "word": "engmaschig"
    },
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "translation": "àmailles fines",
      "word": "feinmaschig"
    },
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "translation": "àmailles larges",
      "word": "grobmaschig"
    },
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "sense_index": 1,
      "translation": "accroc », « démaillage",
      "word": "Laufmasche"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    ". (IXᵉ siècle) Du vieux haut allemand masca (« collet / lacet / filet pour attraper le gibier »), en moyen haut-allemand masche ; apparenté au néerlandais maas, à l’anglais mesh, au suédois maska, au danois maske et au norvégien maske – cf. DWb / DWDS ci-dessous."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "translation": "maille simple",
      "word": "Einzelmasche"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "translation": "maille coulée",
      "word": "Fallmasche"
    },
    {
      "word": "Haarband"
    },
    {
      "word": "Haarschleife"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "translation": "nœud pour cheveux",
      "word": "Haarmasche"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "translation": "maille en l’air », « maille chaînette",
      "word": "Luftmasche"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "sense_index": 3,
      "translation": "arête",
      "word": "Kante"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "translation": "nœud",
      "word": "Knoten"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de la couture",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Maschenbindung",
          "text": "Maschen sind miteinander durch vier Bindungsstellen verbunden.",
          "translation": "Les mailles sont reliées entre elles par quatre points de liaison."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maille d’un tissu, d’un tricot."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-EmdSyttc",
      "topics": [
        "sewing"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Arbeitsbühne",
          "text": "Das Gitter sollte engmaschig sein, so dass niemand durch die Maschen zu den Gefahrstellen des Hubmastes gelangen kann.",
          "translation": "La grille doit être à maillage étroit, afin que personne ne puisse accéder à travers les mailles aux zones dangereuses de la nacelle élévatrice."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maille : ouverture dans une maille (1) et les fils adjacents."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-v0yxnExU"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de la théorie des graphes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de l’électricité",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Kirchhoffsche Regeln",
          "text": "Alle Teilspannungen eines Umlaufs bzw. einer Masche in einem elektrischen Netzwerk addieren sich zu null.",
          "translation": "La somme de toutes les tensions partielles d’un cycle ou d’une maille dans un circuit électrique est zéro."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maille, cycle d’un réseau."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-k-d2YPru",
      "raw_tags": [
        "Théorie des graphes"
      ],
      "topics": [
        "electricity"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand de Suisse",
          "orig": "allemand de Suisse",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand du Liechtenstein",
          "orig": "allemand du Liechtenstein",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand d’Allemagne du Sud",
          "orig": "allemand d’Allemagne du Sud",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand d’Autriche",
          "orig": "allemand d’Autriche",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Christina Gegenleitner, Wie das Üben von Masche binden leichter gelingen kann sur ergo-life.at, 13 février 2023",
          "text": "Es gibt viele verschiedene Strategien eine Masche zu binden, eine davon ist auf den Bildern abgebildet. Wichtig – es gibt kein richtig und falsch, solange das Endergebnis funktioniert.",
          "translation": "Il existe de nombreuses stratégies différentes pour attacher un nœud, l’une d’entre elles est représentée sur les images. Important : il n’y a pas de juste ou faux, tant que le résultat final fonctionne."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Entrelacs, nœud entre deux fils, ficelles, rubans, …"
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-SLCYM2GM",
      "raw_tags": [
        "Autriche",
        "Suisse",
        "Liechtenstein",
        "Allemagne du Sud"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand de Suisse",
          "orig": "allemand de Suisse",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand du Liechtenstein",
          "orig": "allemand du Liechtenstein",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand d’Allemagne du Sud",
          "orig": "allemand d’Allemagne du Sud",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Allemand d’Autriche",
          "orig": "allemand d’Autriche",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Opernball-Organisatorin trägt Austro-Designerin – Maria Großbauer in rosa Traumrobe sur oe24.at, 8 février 2018",
          "text": "Nach ihrem Armani-Traumkleid vom Vorjahr setzt Großbauer ihren modischen Erfolgskurs heuer mit Peschev fort. Die schulterfreie Robe wurde mit einer Masche an der Taille versehen, was für einen subtilen Retro-Effekt sorgt.",
          "translation": "Après sa robe de rêve Armani de l’année précédente, [Maria] Großbauer poursuit son parcours à succès en matière de mode cette année avec Peschev. La robe à épaules dénudées a été dotée d’un nœud à la taille, ce qui crée un subtil effet rétro."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nœud pour cheveux, chouchou, aussi un nœud décoratif sur une robe."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-QHkQEkFi",
      "raw_tags": [
        "Autriche",
        "Suisse",
        "Liechtenstein",
        "Allemagne du Sud"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Strenger Dresscode beim Opernball: Kein Zutritt ohne Frack und großes Abendkleid sur vienna.at, 8 février 2012",
          "text": "Weitaus weniger herausfordernd ist das Opernball-Styling für Männer: Sie müssen einen Frack tragen. “Da gibt es keine großen modischen Spielereien”, erklärte Schüch-Schamburek. Immerhin kann zwischen zwei Frackschnitten gewählt werden: Bei dem einen schließt die weiße Weste exakt mit dem Vorderteil der Jacke ab, bei dem anderen schaut sie zwei Zentimeter unterhalb hervor. Eine Krawatte wird zum “Pinguin” nicht getragen, vielmehr eine weiße Masche.",
          "translation": "Pour les hommes, le choix du style pour le Bal de l’opéra [de Vienne] est beaucoup moins ardu : ils doivent porter un frac. « Il n’y a pas de grands effets de mode », a expliqué Schüch-Schamburek. Cela dit, il est possible de choisir entre deux coupes de frac : pour l’une, le gilet blanc finit exactement avec l’avant de la veste ; pour dans l’autre, il dépasse de deux centimètres en dessous. Une cravate n’est pas portée avec le « pingouin », mais plutôt un nœud papillon blanc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nœud papillon."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-wttg3J9Y",
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmaʃə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Masche.ogg",
      "ipa": "ˈmaʃə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/De-Masche.ogg/De-Masche.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Masche.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "4-6",
      "word": "Mascherl"
    },
    {
      "sense": "4, 5",
      "word": "Schleife"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Masche"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    ". (Milieu XXᵉ siècle) Du jargon militaire de la Seconde Guerre mondiale ; origine incertaine, par extension de (1) dans le sens d’une manière de passer entre les mailles du filet (sens 1) ou de piéger ses victimes (sens 2), ou de l’argot en yiddisch – cf. DWDS ci-dessous."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Zoe, Cyrus über Swift: «Sie hat Harry Styles im Bett zu Tode gelangweilt» sur 20 Minuten, 31 mai 2014",
          "text": "Der Verschleiss bezieht sich nicht nur auf Freundinnen, auch bei Männern wird nicht gespart. Eigentlich eine sehr intelligente Masche: Mit dem Verarbeiten von Trennungsschmerz in Liedern scheffelt sich Swift ihre Milliönchen zusammen.",
          "translation": "L’usure ne touche pas seulement les amies : les hommes ne sont pas épargnés. En fait, une astuce très intelligente : en chantant la douleur de ses séparations, Swift collecte ses petits millions."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Truc, astuce pour obtenir une solution avantageuse."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-1jpn8j4G"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes péjoratifs en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philipp Zimmermann, « Elf Tricks – Die fiesen Maschen der Trickdiebe – so überrumpeln sie ihre Opfer », dans Aargauer Zeitung, 15 octobre 2018 https://www.aargauerzeitung.ch/blaulicht/11-tricks-die-fiesen-maschen-der-trickdiebe-so-ueberrumpeln-sie-ihre-opfer-ld.1319815 texte intégral",
          "text": "Mit derselben Masche tauchen Trickdiebe auch vor Banken oder Poststellen auf.",
          "translation": "Les voleurs à l’astuce utilisant ce procédé sont présents aussi devant les banques et les bureaux de poste."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Truc, astuce, arnaque, procédé déloyal."
      ],
      "id": "fr-Masche-de-noun-iVjO0AHF",
      "raw_tags": [
        "Plus courant"
      ],
      "tags": [
        "pejorative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmaʃə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Masche.ogg",
      "ipa": "ˈmaʃə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/De-Masche.ogg/De-Masche.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Masche.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Masche"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "translation": "àmailles étroites",
      "word": "engmaschig"
    },
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "translation": "àmailles fines",
      "word": "feinmaschig"
    },
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "translation": "àmailles larges",
      "word": "grobmaschig"
    },
    {
      "sense": "(Voir aussi autres mots liés)",
      "sense_index": 1,
      "translation": "accroc », « démaillage",
      "word": "Laufmasche"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    ". (IXᵉ siècle) Du vieux haut allemand masca (« collet / lacet / filet pour attraper le gibier »), en moyen haut-allemand masche ; apparenté au néerlandais maas, à l’anglais mesh, au suédois maska, au danois maske et au norvégien maske – cf. DWb / DWDS ci-dessous."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "translation": "maille simple",
      "word": "Einzelmasche"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "translation": "maille coulée",
      "word": "Fallmasche"
    },
    {
      "word": "Haarband"
    },
    {
      "word": "Haarschleife"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "translation": "nœud pour cheveux",
      "word": "Haarmasche"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "translation": "maille en l’air », « maille chaînette",
      "word": "Luftmasche"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "related": [
    {
      "sense_index": 3,
      "translation": "arête",
      "word": "Kante"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "translation": "nœud",
      "word": "Knoten"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Lexique en allemand de la couture"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Maschenbindung",
          "text": "Maschen sind miteinander durch vier Bindungsstellen verbunden.",
          "translation": "Les mailles sont reliées entre elles par quatre points de liaison."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maille d’un tissu, d’un tricot."
      ],
      "topics": [
        "sewing"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Arbeitsbühne",
          "text": "Das Gitter sollte engmaschig sein, so dass niemand durch die Maschen zu den Gefahrstellen des Hubmastes gelangen kann.",
          "translation": "La grille doit être à maillage étroit, afin que personne ne puisse accéder à travers les mailles aux zones dangereuses de la nacelle élévatrice."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maille : ouverture dans une maille (1) et les fils adjacents."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Lexique en allemand de la théorie des graphes",
        "Lexique en allemand de l’électricité"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Kirchhoffsche Regeln",
          "text": "Alle Teilspannungen eines Umlaufs bzw. einer Masche in einem elektrischen Netzwerk addieren sich zu null.",
          "translation": "La somme de toutes les tensions partielles d’un cycle ou d’une maille dans un circuit électrique est zéro."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maille, cycle d’un réseau."
      ],
      "raw_tags": [
        "Théorie des graphes"
      ],
      "topics": [
        "electricity"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "allemand de Suisse",
        "allemand du Liechtenstein",
        "allemand d’Allemagne du Sud",
        "allemand d’Autriche"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Christina Gegenleitner, Wie das Üben von Masche binden leichter gelingen kann sur ergo-life.at, 13 février 2023",
          "text": "Es gibt viele verschiedene Strategien eine Masche zu binden, eine davon ist auf den Bildern abgebildet. Wichtig – es gibt kein richtig und falsch, solange das Endergebnis funktioniert.",
          "translation": "Il existe de nombreuses stratégies différentes pour attacher un nœud, l’une d’entre elles est représentée sur les images. Important : il n’y a pas de juste ou faux, tant que le résultat final fonctionne."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Entrelacs, nœud entre deux fils, ficelles, rubans, …"
      ],
      "raw_tags": [
        "Autriche",
        "Suisse",
        "Liechtenstein",
        "Allemagne du Sud"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "allemand de Suisse",
        "allemand du Liechtenstein",
        "allemand d’Allemagne du Sud",
        "allemand d’Autriche"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Opernball-Organisatorin trägt Austro-Designerin – Maria Großbauer in rosa Traumrobe sur oe24.at, 8 février 2018",
          "text": "Nach ihrem Armani-Traumkleid vom Vorjahr setzt Großbauer ihren modischen Erfolgskurs heuer mit Peschev fort. Die schulterfreie Robe wurde mit einer Masche an der Taille versehen, was für einen subtilen Retro-Effekt sorgt.",
          "translation": "Après sa robe de rêve Armani de l’année précédente, [Maria] Großbauer poursuit son parcours à succès en matière de mode cette année avec Peschev. La robe à épaules dénudées a été dotée d’un nœud à la taille, ce qui crée un subtil effet rétro."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nœud pour cheveux, chouchou, aussi un nœud décoratif sur une robe."
      ],
      "raw_tags": [
        "Autriche",
        "Suisse",
        "Liechtenstein",
        "Allemagne du Sud"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Strenger Dresscode beim Opernball: Kein Zutritt ohne Frack und großes Abendkleid sur vienna.at, 8 février 2012",
          "text": "Weitaus weniger herausfordernd ist das Opernball-Styling für Männer: Sie müssen einen Frack tragen. “Da gibt es keine großen modischen Spielereien”, erklärte Schüch-Schamburek. Immerhin kann zwischen zwei Frackschnitten gewählt werden: Bei dem einen schließt die weiße Weste exakt mit dem Vorderteil der Jacke ab, bei dem anderen schaut sie zwei Zentimeter unterhalb hervor. Eine Krawatte wird zum “Pinguin” nicht getragen, vielmehr eine weiße Masche.",
          "translation": "Pour les hommes, le choix du style pour le Bal de l’opéra [de Vienne] est beaucoup moins ardu : ils doivent porter un frac. « Il n’y a pas de grands effets de mode », a expliqué Schüch-Schamburek. Cela dit, il est possible de choisir entre deux coupes de frac : pour l’une, le gilet blanc finit exactement avec l’avant de la veste ; pour dans l’autre, il dépasse de deux centimètres en dessous. Une cravate n’est pas portée avec le « pingouin », mais plutôt un nœud papillon blanc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nœud papillon."
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmaʃə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Masche.ogg",
      "ipa": "ˈmaʃə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/De-Masche.ogg/De-Masche.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Masche.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "4-6",
      "word": "Mascherl"
    },
    {
      "sense": "4, 5",
      "word": "Schleife"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Masche"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    ". (Milieu XXᵉ siècle) Du jargon militaire de la Seconde Guerre mondiale ; origine incertaine, par extension de (1) dans le sens d’une manière de passer entre les mailles du filet (sens 1) ou de piéger ses victimes (sens 2), ou de l’argot en yiddisch – cf. DWDS ci-dessous."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Masche",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Maschen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Zoe, Cyrus über Swift: «Sie hat Harry Styles im Bett zu Tode gelangweilt» sur 20 Minuten, 31 mai 2014",
          "text": "Der Verschleiss bezieht sich nicht nur auf Freundinnen, auch bei Männern wird nicht gespart. Eigentlich eine sehr intelligente Masche: Mit dem Verarbeiten von Trennungsschmerz in Liedern scheffelt sich Swift ihre Milliönchen zusammen.",
          "translation": "L’usure ne touche pas seulement les amies : les hommes ne sont pas épargnés. En fait, une astuce très intelligente : en chantant la douleur de ses séparations, Swift collecte ses petits millions."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Truc, astuce pour obtenir une solution avantageuse."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Termes péjoratifs en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philipp Zimmermann, « Elf Tricks – Die fiesen Maschen der Trickdiebe – so überrumpeln sie ihre Opfer », dans Aargauer Zeitung, 15 octobre 2018 https://www.aargauerzeitung.ch/blaulicht/11-tricks-die-fiesen-maschen-der-trickdiebe-so-ueberrumpeln-sie-ihre-opfer-ld.1319815 texte intégral",
          "text": "Mit derselben Masche tauchen Trickdiebe auch vor Banken oder Poststellen auf.",
          "translation": "Les voleurs à l’astuce utilisant ce procédé sont présents aussi devant les banques et les bureaux de poste."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Truc, astuce, arnaque, procédé déloyal."
      ],
      "raw_tags": [
        "Plus courant"
      ],
      "tags": [
        "pejorative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmaʃə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Masche.ogg",
      "ipa": "ˈmaʃə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/De-Masche.ogg/De-Masche.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Masche.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Masche"
}

Download raw JSONL data for Masche meaning in Allemand (9.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.