See Abstraktum in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "nom abstrait verbal », « abstrait verbal", "word": "Verbalabstraktum" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "translation": "entité", "word": "Entität" }, { "sense_index": 2, "translation": "nom", "word": "Nomen" }, { "sense_index": 2, "translation": "substantif", "word": "Substantiv" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "notion concrète », « nom concret", "word": "Konkretum" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Wolfgang Müller-Funk, « Wie Mann sein soll! – Ja, wie denn? », dans Der Standard, 12 juin 2022 https://www.derstandard.de/story/2000136446341/wie-mann-sein-soll-ja-wie-denn texte intégral", "text": "Machistische Auslaufmodelle und Frauenversteher, eiskalte Tyrannen und freundliche Mediengesichter. Dem Abstraktum Mann entsteigen so viele verschiedene Wesen, die nur eines gemeinsam zu haben scheinen, nämlich dass sie humane Lebewesen mit einer bestimmten biologischen Ausstattung und einem unbestimmten Habitus sind.", "translation": "Machistes arriérés et philogynes emphatiques, tyrans froids et visages médiatiques amicaux. De la notion abstraite « homme » découlent tant d’êtres différents qui semblent n’avoir qu'une seule chose en commun, à savoir qu’ils sont des êtres humains possédant certains attributs biologiques et un habitus indéterminé." } ], "glosses": [ "Abstraction : entité, notion, idée abstraite." ], "id": "fr-Abstraktum-de-noun-kH3LRtO7" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Die Substantive “Höflichkeit” und “Stress” sind Beispiele für Abstrakta.", "translation": "Les substantifs « civilité » et « stress » sont des exemples de noms abstraits." }, { "ref": "Norbert Mayer, « Bildungskarenz oder bloß Karenzbildung? », dans Die Presse, 16 mars 2024 https://www.diepresse.com/18280074/bildungskarenz-oder-bloss-karenzbildung texte intégral", "text": "Bildung ist ein wunderbar kreatives Wort. Das aus dem althochdeutschen Substantiv “bilidi” erschaffene Verb “bilidōn” mutierte zum Abstraktum “bildunga”. Dahinter steckte wohl die Hoffnung, dass der Mensch positiv geformt werden könne, zu einem höheren Wesen, dem Herzensbildung angedeihe sowie der Mut, sich seines eigenen Verstandes zu bedienen.", "translation": "[Le terme] « formation » est un mot merveilleusement créatif. Le verbe « bilidōn », créé à partir du substantif vieux haut allemand « bilidi », a muté en le nom abstrait « bildunga ». Derrière [cette notion] se cachait probablement l’espoir que l’homme puisse être façonné positivement, vers un être supérieur à qui revient la formation du cœur ainsi que le courage de se servir de sa raison propre." } ], "glosses": [ "Nom abstrait, substantif abstrait, abstrait." ], "id": "fr-Abstraktum-de-noun-1OVPenY9", "topics": [ "linguistic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\apˈstʁaktʊm\\" }, { "audio": "De-Abstraktum.ogg", "ipa": "apˈstʁaktʊm", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/De-Abstraktum.ogg/De-Abstraktum.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Abstraktum.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "Abstraktum" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "translation": "nom abstrait verbal », « abstrait verbal", "word": "Verbalabstraktum" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "translation": "entité", "word": "Entität" }, { "sense_index": 2, "translation": "nom", "word": "Nomen" }, { "sense_index": 2, "translation": "substantif", "word": "Substantiv" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "notion concrète », « nom concret", "word": "Konkretum" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Wolfgang Müller-Funk, « Wie Mann sein soll! – Ja, wie denn? », dans Der Standard, 12 juin 2022 https://www.derstandard.de/story/2000136446341/wie-mann-sein-soll-ja-wie-denn texte intégral", "text": "Machistische Auslaufmodelle und Frauenversteher, eiskalte Tyrannen und freundliche Mediengesichter. Dem Abstraktum Mann entsteigen so viele verschiedene Wesen, die nur eines gemeinsam zu haben scheinen, nämlich dass sie humane Lebewesen mit einer bestimmten biologischen Ausstattung und einem unbestimmten Habitus sind.", "translation": "Machistes arriérés et philogynes emphatiques, tyrans froids et visages médiatiques amicaux. De la notion abstraite « homme » découlent tant d’êtres différents qui semblent n’avoir qu'une seule chose en commun, à savoir qu’ils sont des êtres humains possédant certains attributs biologiques et un habitus indéterminé." } ], "glosses": [ "Abstraction : entité, notion, idée abstraite." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la linguistique" ], "examples": [ { "text": "Die Substantive “Höflichkeit” und “Stress” sind Beispiele für Abstrakta.", "translation": "Les substantifs « civilité » et « stress » sont des exemples de noms abstraits." }, { "ref": "Norbert Mayer, « Bildungskarenz oder bloß Karenzbildung? », dans Die Presse, 16 mars 2024 https://www.diepresse.com/18280074/bildungskarenz-oder-bloss-karenzbildung texte intégral", "text": "Bildung ist ein wunderbar kreatives Wort. Das aus dem althochdeutschen Substantiv “bilidi” erschaffene Verb “bilidōn” mutierte zum Abstraktum “bildunga”. Dahinter steckte wohl die Hoffnung, dass der Mensch positiv geformt werden könne, zu einem höheren Wesen, dem Herzensbildung angedeihe sowie der Mut, sich seines eigenen Verstandes zu bedienen.", "translation": "[Le terme] « formation » est un mot merveilleusement créatif. Le verbe « bilidōn », créé à partir du substantif vieux haut allemand « bilidi », a muté en le nom abstrait « bildunga ». Derrière [cette notion] se cachait probablement l’espoir que l’homme puisse être façonné positivement, vers un être supérieur à qui revient la formation du cœur ainsi que le courage de se servir de sa raison propre." } ], "glosses": [ "Nom abstrait, substantif abstrait, abstrait." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\apˈstʁaktʊm\\" }, { "audio": "De-Abstraktum.ogg", "ipa": "apˈstʁaktʊm", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/De-Abstraktum.ogg/De-Abstraktum.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Abstraktum.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "Abstraktum" }
Download raw JSONL data for Abstraktum meaning in Allemand (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.