See überall in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "translation": "nulle part", "word": "nirgends" }, { "translation": "nulle part", "word": "nirgendwo" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de lieu en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "allüberall" }, { "translation": "de partout", "word": "überallher" }, { "translation": "un peu partout", "word": "überallhin" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle) Du vieux haut allemand ubaral, du moyen haut-allemand überal, du moyen bas allemand ōveral. À rapprocher du néerlandais overal et de l'anglais overall." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "proverbs": [ { "word": "seine Augen überall haben" }, { "word": "seine Nase überall hineinstecken" }, { "word": "seine Ohren überall haben" }, { "word": "überall sein Brot finden" }, { "word": "überall und nirgends" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 13, 20 ] ], "text": "Heute ist es überall warm.", "translation": "Aujourd'hui, il fait chaud partout." }, { "bold_text_offsets": [ [ 58, 65 ] ], "ref": "Anna Mayr, « Katzentherapeutika », dans Die Zeit, 14 juillet 2022 https://www.zeit.de/2022/28/haustiere-katzen-stubenrein-therapie texte intégral", "text": "Was ist los mit dem Kater unserer Kolumnistin? Er pinkelt überall in die Wohnung. Ist er krank, verhaltensgestört – oder bloß dumm?", "translation": "Qu’est-ce qui ne va pas avec le chat de notre chroniqueuse ? Il urine partout dans l’appartement. Est-il malade, perturbé ou simplement stupide ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 61, 68 ], [ 144, 151 ] ], "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "(...) Dieses Problem entsteht nicht durch die Deutschen (die überall hinfahren, wo die Sonne scheint) und noch weniger durch die Italiener (die überall hinfahren, wo es schöne Ärsche gibt); über die Franzosen wollen wir lieber schweigen.", "translation": "(...) Ce problème ne se pose nullement pour les Allemands (ils vont partout où il y a du soleil), encore moins pour les Italiens (ils vont partout où il y a de belles fesses) ; quant aux Français, n'en parlons pas." }, { "bold_text_offsets": [ [ 96, 103 ] ], "ref": "Jens Mühling, « War es das mit dem chinesischen Wirtschaftswunder? », dans Die Zeit, 21 octobre 2024 https://www.zeit.de/wirtschaft/2024-10/wirtschaftspolitik-china-konjunktur-immobilienkrise-schulden-arbeitslosigkeit texte intégral", "text": "Chinas Wachstumsmodell war in den vergangenen Boom-Jahrzehnten vor allem investitionsgetrieben: Überall im Land wurden neue Hochhaussiedlungen, Flughäfen, Schnellzugstrecken, Industrieanlagen aus dem Boden gestampft.", "translation": "Au cours des dernières décennies, le modèle de croissance de la Chine a été alimenté principalement par l'investissement : Partout dans le pays, de nouveaux lotissements de tours, des aéroports, des lignes de train à grande vitesse et des installations industrielles sont sortis de terre." }, { "bold_text_offsets": [ [ 158, 165 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Föhren standen um (die Hütte) herum und ein Brunnen nicht weit von ihrer Türe. Auch war das Holz dieser Hütte nicht schwarz, sondern weißlich und faulig, und überall in den Ritzen waren Schwämme, doch kann auch das nur eine nachträgliche Einbildung sein; die Jahre liegen in einer so großen Anzahl zwischen heute und diesem Vorfall, daß Traum und Wirklichkeit unentwirrbar ineinander verwoben sind.", "translation": "Des mélèzes tout alentour ; une source pas loin de la porte. Le bois des parois n’avait pas la couleur foncée des mazots habituels : il était blanchâtre, pourri, avec des moisissures apparentes à tous les interstices, si toutefois ce n’est pas encore un coup de mon imagination qui invente, après tant d’années. On ne sait plus exactement où est le rêve et où, la réalité, quand le temps passe : ils sont inextricablement mêlés et confondus." } ], "glosses": [ "Partout." ], "id": "fr-überall-de-adv-Y6kmoqlH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\yːbɐˈʔal\\" }, { "audio": "De-überall.ogg", "ipa": "yːbɐˈʔal", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/De-überall.ogg/De-überall.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-überall.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-überall.wav", "ipa": "yːbɐˈʔal", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-überall.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-I10-10I-überall.wav", "ipa": "yːbɐˈʔal", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-I10-10I-überall.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "allenthalben" }, { "word": "allerorten" }, { "word": "allerorts" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "überall" }
{ "antonyms": [ { "translation": "nulle part", "word": "nirgends" }, { "translation": "nulle part", "word": "nirgendwo" } ], "categories": [ "Adverbes de lieu en allemand", "Adverbes en allemand", "Bonnes entrées", "Bonnes entrées en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "allüberall" }, { "translation": "de partout", "word": "überallher" }, { "translation": "un peu partout", "word": "überallhin" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle) Du vieux haut allemand ubaral, du moyen haut-allemand überal, du moyen bas allemand ōveral. À rapprocher du néerlandais overal et de l'anglais overall." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "proverbs": [ { "word": "seine Augen überall haben" }, { "word": "seine Nase überall hineinstecken" }, { "word": "seine Ohren überall haben" }, { "word": "überall sein Brot finden" }, { "word": "überall und nirgends" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 13, 20 ] ], "text": "Heute ist es überall warm.", "translation": "Aujourd'hui, il fait chaud partout." }, { "bold_text_offsets": [ [ 58, 65 ] ], "ref": "Anna Mayr, « Katzentherapeutika », dans Die Zeit, 14 juillet 2022 https://www.zeit.de/2022/28/haustiere-katzen-stubenrein-therapie texte intégral", "text": "Was ist los mit dem Kater unserer Kolumnistin? Er pinkelt überall in die Wohnung. Ist er krank, verhaltensgestört – oder bloß dumm?", "translation": "Qu’est-ce qui ne va pas avec le chat de notre chroniqueuse ? Il urine partout dans l’appartement. Est-il malade, perturbé ou simplement stupide ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 61, 68 ], [ 144, 151 ] ], "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "(...) Dieses Problem entsteht nicht durch die Deutschen (die überall hinfahren, wo die Sonne scheint) und noch weniger durch die Italiener (die überall hinfahren, wo es schöne Ärsche gibt); über die Franzosen wollen wir lieber schweigen.", "translation": "(...) Ce problème ne se pose nullement pour les Allemands (ils vont partout où il y a du soleil), encore moins pour les Italiens (ils vont partout où il y a de belles fesses) ; quant aux Français, n'en parlons pas." }, { "bold_text_offsets": [ [ 96, 103 ] ], "ref": "Jens Mühling, « War es das mit dem chinesischen Wirtschaftswunder? », dans Die Zeit, 21 octobre 2024 https://www.zeit.de/wirtschaft/2024-10/wirtschaftspolitik-china-konjunktur-immobilienkrise-schulden-arbeitslosigkeit texte intégral", "text": "Chinas Wachstumsmodell war in den vergangenen Boom-Jahrzehnten vor allem investitionsgetrieben: Überall im Land wurden neue Hochhaussiedlungen, Flughäfen, Schnellzugstrecken, Industrieanlagen aus dem Boden gestampft.", "translation": "Au cours des dernières décennies, le modèle de croissance de la Chine a été alimenté principalement par l'investissement : Partout dans le pays, de nouveaux lotissements de tours, des aéroports, des lignes de train à grande vitesse et des installations industrielles sont sortis de terre." }, { "bold_text_offsets": [ [ 158, 165 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Föhren standen um (die Hütte) herum und ein Brunnen nicht weit von ihrer Türe. Auch war das Holz dieser Hütte nicht schwarz, sondern weißlich und faulig, und überall in den Ritzen waren Schwämme, doch kann auch das nur eine nachträgliche Einbildung sein; die Jahre liegen in einer so großen Anzahl zwischen heute und diesem Vorfall, daß Traum und Wirklichkeit unentwirrbar ineinander verwoben sind.", "translation": "Des mélèzes tout alentour ; une source pas loin de la porte. Le bois des parois n’avait pas la couleur foncée des mazots habituels : il était blanchâtre, pourri, avec des moisissures apparentes à tous les interstices, si toutefois ce n’est pas encore un coup de mon imagination qui invente, après tant d’années. On ne sait plus exactement où est le rêve et où, la réalité, quand le temps passe : ils sont inextricablement mêlés et confondus." } ], "glosses": [ "Partout." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\yːbɐˈʔal\\" }, { "audio": "De-überall.ogg", "ipa": "yːbɐˈʔal", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/De-überall.ogg/De-überall.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-überall.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-überall.wav", "ipa": "yːbɐˈʔal", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überall.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-überall.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-I10-10I-überall.wav", "ipa": "yːbɐˈʔal", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav/LL-Q188_(deu)-I10-10I-überall.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-I10-10I-überall.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "allenthalben" }, { "word": "allerorten" }, { "word": "allerorts" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "überall" }
Download raw JSONL data for überall meaning in Allemand (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-21 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (89ebc88 and e74c913). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.