"zögern" meaning in All languages combined

See zögern on Wiktionary

Verb [Allemand]

IPA: \ˈt͡søːɡɐn\, ˈt͡søːɡɐn, ˈt͡søːɡɐn Audio: De-zögern.ogg , De-zögern2.ogg
Forms: Présent, 1ʳᵉ du sing., ich zögere, 2ᵉ du sing., du zögerst, 3ᵉ du sing., er/sie/es zögert, Prétérit, 1ʳᵉ du sing., ich zögerte, Subjonctif II, 1ʳᵉ du sing., ich zögerte, Impératif, 2ᵉ du sing., zögere!, 2ᵉ du plur., zögert!, Participe passé, gezögert, Auxiliaire, haben
  1. Hésiter.
    Sense id: fr-zögern-de-verb-IDlVxjJW Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: drucksen, fackeln, herumdrucksen, zaudern, zagen Derived forms: hinauszögern, verzögern, zögerlich, Zögern

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "beeilen"
    },
    {
      "word": "anstehen"
    },
    {
      "word": "keine Zeit verlieren"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hinauszögern"
    },
    {
      "word": "verzögern"
    },
    {
      "word": "zögerlich"
    },
    {
      "word": "Zögern"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand zogōn, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand tōgen."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich zögere"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du zögerst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er/sie/es zögert"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich zögerte"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich zögerte"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "zögere!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "zögert!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "gezögert"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              119,
              125
            ]
          ],
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Eine Woche vor dem besagten Tag lässt Blake eine Pizza an Kens Adresse liefern. Der Bote klingelt, Ken öffnet, ohne zu zögern, die Tür, diskutiert, verwundert, mit dem Angestellten, der mit seiner Schachtel wieder davonzieht.",
          "translation": "Une semaine avant le jour dit, Blake fait livrer une pizza chez Ken. Le livreur sonne, Ken ouvre la porte, sans hésiter, discute, étonné, avec l’employé, qui repart avec sa boîte."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              8
            ],
            [
              15,
              23
            ]
          ],
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Ich habe lange gezögert, ein Buch über die Frau zu schreiben. Das ist ein Reizthema, besonders für Frauen, und es ist nicht neu.",
          "translation": "J’ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme. Le sujet est irritant, surtout pour les femmes ; et il n’est pas neuf."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              23
            ]
          ],
          "ref": "Jens Mühling, « War es das mit dem chinesischen Wirtschaftswunder? », dans Die Zeit, 21 octobre 2024 https://www.zeit.de/wirtschaft/2024-10/wirtschaftspolitik-china-konjunktur-immobilienkrise-schulden-arbeitslosigkeit texte intégral",
          "text": "Zwei Jahre lang zögerte die Parteiführung, bevor sie in Aussicht stellte, die Wirtschaft zu stimulieren. Dass sie sich am Ende doch dazu durchrang, dürfte vor allem an der desolaten Finanzlage der chinesischen Lokalverwaltungen gelegen haben.",
          "translation": "Pendant deux ans, les dirigeants du parti ont hésité avant d'annoncer à stimuler l’économie. Si elle s’est finalement décidée à le faire, c'est sans doute surtout en raison de la situation financière désastreuse des administrations locales chinoises."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              70
            ]
          ],
          "ref": "Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005",
          "text": "Sie kamen an einen Teich. Bonpland zog sich aus, stieg hinein, zögerte, stöhnte und sank der Länge nach um. Im Wasser lebten elektrische Aale.",
          "translation": "Ils arrivèrent à un étang. Bonpland se déshabilla, entra dans l’eau, hésita, poussa un gémissement et tomba de tout son long. Dans l’étang vivaient des anguilles électriques."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hésiter."
      ],
      "id": "fr-zögern-de-verb-IDlVxjJW"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈt͡søːɡɐn\\"
    },
    {
      "audio": "De-zögern.ogg",
      "ipa": "ˈt͡søːɡɐn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/De-zögern.ogg/De-zögern.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-zögern.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-zögern2.ogg",
      "ipa": "ˈt͡søːɡɐn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/De-zögern2.ogg/De-zögern2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-zögern2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin (Allemagne)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "drucksen"
    },
    {
      "word": "fackeln"
    },
    {
      "word": "herumdrucksen"
    },
    {
      "word": "zaudern"
    },
    {
      "word": "zagen"
    }
  ],
  "word": "zögern"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "beeilen"
    },
    {
      "word": "anstehen"
    },
    {
      "word": "keine Zeit verlieren"
    }
  ],
  "categories": [
    "Bonnes entrées",
    "Bonnes entrées en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Verbes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hinauszögern"
    },
    {
      "word": "verzögern"
    },
    {
      "word": "zögerlich"
    },
    {
      "word": "Zögern"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand zogōn, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand tōgen."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich zögere"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du zögerst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er/sie/es zögert"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich zögerte"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich zögerte"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "zögere!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "zögert!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "gezögert"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              119,
              125
            ]
          ],
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Eine Woche vor dem besagten Tag lässt Blake eine Pizza an Kens Adresse liefern. Der Bote klingelt, Ken öffnet, ohne zu zögern, die Tür, diskutiert, verwundert, mit dem Angestellten, der mit seiner Schachtel wieder davonzieht.",
          "translation": "Une semaine avant le jour dit, Blake fait livrer une pizza chez Ken. Le livreur sonne, Ken ouvre la porte, sans hésiter, discute, étonné, avec l’employé, qui repart avec sa boîte."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              8
            ],
            [
              15,
              23
            ]
          ],
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Ich habe lange gezögert, ein Buch über die Frau zu schreiben. Das ist ein Reizthema, besonders für Frauen, und es ist nicht neu.",
          "translation": "J’ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme. Le sujet est irritant, surtout pour les femmes ; et il n’est pas neuf."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              23
            ]
          ],
          "ref": "Jens Mühling, « War es das mit dem chinesischen Wirtschaftswunder? », dans Die Zeit, 21 octobre 2024 https://www.zeit.de/wirtschaft/2024-10/wirtschaftspolitik-china-konjunktur-immobilienkrise-schulden-arbeitslosigkeit texte intégral",
          "text": "Zwei Jahre lang zögerte die Parteiführung, bevor sie in Aussicht stellte, die Wirtschaft zu stimulieren. Dass sie sich am Ende doch dazu durchrang, dürfte vor allem an der desolaten Finanzlage der chinesischen Lokalverwaltungen gelegen haben.",
          "translation": "Pendant deux ans, les dirigeants du parti ont hésité avant d'annoncer à stimuler l’économie. Si elle s’est finalement décidée à le faire, c'est sans doute surtout en raison de la situation financière désastreuse des administrations locales chinoises."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              70
            ]
          ],
          "ref": "Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005",
          "text": "Sie kamen an einen Teich. Bonpland zog sich aus, stieg hinein, zögerte, stöhnte und sank der Länge nach um. Im Wasser lebten elektrische Aale.",
          "translation": "Ils arrivèrent à un étang. Bonpland se déshabilla, entra dans l’eau, hésita, poussa un gémissement et tomba de tout son long. Dans l’étang vivaient des anguilles électriques."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hésiter."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈt͡søːɡɐn\\"
    },
    {
      "audio": "De-zögern.ogg",
      "ipa": "ˈt͡søːɡɐn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/De-zögern.ogg/De-zögern.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-zögern.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-zögern2.ogg",
      "ipa": "ˈt͡søːɡɐn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/De-zögern2.ogg/De-zögern2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-zögern2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin (Allemagne)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "drucksen"
    },
    {
      "word": "fackeln"
    },
    {
      "word": "herumdrucksen"
    },
    {
      "word": "zaudern"
    },
    {
      "word": "zagen"
    }
  ],
  "word": "zögern"
}

Download raw JSONL data for zögern meaning in All languages combined (4.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-03 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (1da2133 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.