"yezhadurour" meaning in All languages combined

See yezhadurour on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \je.zaˈdyː.rur\ Forms: yezhadurourien [plural], yezhadurourion [plural], yezhadurourez [feminine]
  1. Grammairien.
    Sense id: fr-yezhadurour-br-noun-KFIGTCSH Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: gramadegour

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -our",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de yezhadur (« grammaire »), avec le suffixe -our."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "yezhadurourien",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "yezhadurourion",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "yezhadurourez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              199,
              210
            ]
          ],
          "ref": "Per Denez, E-touez al levrioù, in Al Liamm, nᵒ 20, mai-juin 1950, page 67",
          "text": "Evit ar wech kentañ ez eo diazezet istor buhez ar Gonideg war ur sichenn divrall : en un oberenn tost 400 pajenn dezhi en deus an Dr Dujardin distrujet an holl dreuzkredennoù romantel diwar-benn hor yezhadurour meur ha n’en deus roet deomp tra ha na vije bet gwiriet hervez reolennoù strizh ar furcherezh skiantel.",
          "translation": "Pour la première fois, l’histoire de la vie de Le Gonidec repose sur des bases solides : dans un ouvrage de près de 400 pages, le Dr Dujardin a détruit toutes les fausses croyances romantiques sur notre grand grammairien et ne nous a rien donné qui n’ait été vérifié selon les règles strictes de la recherche scientifique."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              110,
              124
            ]
          ],
          "ref": "Roparz Hemon, Yezhadur nevez an iwerzhoneg, in Al Liamm, nᵒ 40, septembre-octobre 1953, page 43",
          "text": "An iwerzhoneg skrivet, a oa dezhañ ur yezhadur luziet a-walcʼh gwechall, a zo bet luziet cʼhoazh muiocʼh gant yezhadurourien an 19-vet ha derou an 20-vet kantved.",
          "translation": "L’irlandais écrit, qui avait autrefois une grammaire assez complexe, a été encore plus complexifié par les grammairiens du XIXᵉ et du début du XXᵉ siècle."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              32
            ]
          ],
          "ref": "Roger Le Nestour, « Dihun ar broadelezhioù » en 19t kantved, in Emsav,nᵒ 122, 1977",
          "text": "Lizheregourion ha yezhadurourion a striv da cʼhlanaat ha da binvidikaat an teodyezhoù pobl evit ober anezho yezhoù lennegel a roio tu da embann ar meurzanevelloù kozh adkavet hag ar cʼhanaouennoù hengounel.",
          "translation": "Les lettrés et les linguistes s’efforcent de purifier et d’enrichir les dialectes populaires afin d’en faire des langues littéraires qui permettront la publication des anciennes épopées redécouvertes et des chansons traditionnelles."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grammairien."
      ],
      "id": "fr-yezhadurour-br-noun-KFIGTCSH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\je.zaˈdyː.rur\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "gramadegour"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "yezhadurour"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton suffixés avec -our",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de yezhadur (« grammaire »), avec le suffixe -our."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "yezhadurourien",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "yezhadurourion",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "yezhadurourez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              199,
              210
            ]
          ],
          "ref": "Per Denez, E-touez al levrioù, in Al Liamm, nᵒ 20, mai-juin 1950, page 67",
          "text": "Evit ar wech kentañ ez eo diazezet istor buhez ar Gonideg war ur sichenn divrall : en un oberenn tost 400 pajenn dezhi en deus an Dr Dujardin distrujet an holl dreuzkredennoù romantel diwar-benn hor yezhadurour meur ha n’en deus roet deomp tra ha na vije bet gwiriet hervez reolennoù strizh ar furcherezh skiantel.",
          "translation": "Pour la première fois, l’histoire de la vie de Le Gonidec repose sur des bases solides : dans un ouvrage de près de 400 pages, le Dr Dujardin a détruit toutes les fausses croyances romantiques sur notre grand grammairien et ne nous a rien donné qui n’ait été vérifié selon les règles strictes de la recherche scientifique."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              110,
              124
            ]
          ],
          "ref": "Roparz Hemon, Yezhadur nevez an iwerzhoneg, in Al Liamm, nᵒ 40, septembre-octobre 1953, page 43",
          "text": "An iwerzhoneg skrivet, a oa dezhañ ur yezhadur luziet a-walcʼh gwechall, a zo bet luziet cʼhoazh muiocʼh gant yezhadurourien an 19-vet ha derou an 20-vet kantved.",
          "translation": "L’irlandais écrit, qui avait autrefois une grammaire assez complexe, a été encore plus complexifié par les grammairiens du XIXᵉ et du début du XXᵉ siècle."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              32
            ]
          ],
          "ref": "Roger Le Nestour, « Dihun ar broadelezhioù » en 19t kantved, in Emsav,nᵒ 122, 1977",
          "text": "Lizheregourion ha yezhadurourion a striv da cʼhlanaat ha da binvidikaat an teodyezhoù pobl evit ober anezho yezhoù lennegel a roio tu da embann ar meurzanevelloù kozh adkavet hag ar cʼhanaouennoù hengounel.",
          "translation": "Les lettrés et les linguistes s’efforcent de purifier et d’enrichir les dialectes populaires afin d’en faire des langues littéraires qui permettront la publication des anciennes épopées redécouvertes et des chansons traditionnelles."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Grammairien."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\je.zaˈdyː.rur\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "gramadegour"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "yezhadurour"
}

Download raw JSONL data for yezhadurour meaning in All languages combined (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-18 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (c3cc510 and 1d3fdbf). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.