See vime on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin vimen (« bois flexible, osier »)." ], "forms": [ { "form": "vimes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 207, 211 ], [ 367, 371 ] ], "ref": "Régis Messac, « Le style du roman-feuilleton », la Grande Revue, 1ᵉʳ nov. 1928, pp. 239-251.", "text": "Les vraies fautes de Gaboriau me paraissent être plutôt certains provincialismes de syntaxe et de vocabulaire. Ainsi, dans Monsieur Lecoq (II, XIV), « Le marquis […] était las de plier comme une baguette de vime au souffle de tous ses caprices ». Un vrai marquis dirait une baguette d’osier, mais les paysans des Charentes n’appellent jamais l’osier autrement que du vime." } ], "glosses": [ "Osier ; osier des vanniers : Salix viminalis." ], "id": "fr-vime-fr-noun-oB0grnUn" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "ref": "Jean-Pierre Méric, De Ségur à Phélan: histoire d’un vignoble du Médoc, 2007, Presses Universitaires de Bordeaux, page 67", "text": "Le « vime » est plus précisément le rameau de l’osier (Samix viminalis) : une fois refendu on en fait des liens servant à attacher la vigne." } ], "glosses": [ "Brin d’osier servant à lier la vigne." ], "id": "fr-vime-fr-noun-WQ02t19a" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\vim\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "vime" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Arbres en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "vimes", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "vim", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "vima", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "vimam", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan limousin", "orig": "occitan limousin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Osier." ], "id": "fr-vime-oc-noun-gnpe~GpC", "raw_tags": [ "Limousin", "gascon" ] }, { "glosses": [ "vimelat" ], "id": "fr-vime-oc-noun-zZ3Yc~gp" }, { "glosses": [ "vimiera" ], "id": "fr-vime-oc-noun-XOd0pQIk" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-vime.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-vime.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "vime" }
{ "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Du latin vimen (« bois flexible, osier »)." ], "forms": [ { "form": "vimes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 207, 211 ], [ 367, 371 ] ], "ref": "Régis Messac, « Le style du roman-feuilleton », la Grande Revue, 1ᵉʳ nov. 1928, pp. 239-251.", "text": "Les vraies fautes de Gaboriau me paraissent être plutôt certains provincialismes de syntaxe et de vocabulaire. Ainsi, dans Monsieur Lecoq (II, XIV), « Le marquis […] était las de plier comme une baguette de vime au souffle de tous ses caprices ». Un vrai marquis dirait une baguette d’osier, mais les paysans des Charentes n’appellent jamais l’osier autrement que du vime." } ], "glosses": [ "Osier ; osier des vanniers : Salix viminalis." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "ref": "Jean-Pierre Méric, De Ségur à Phélan: histoire d’un vignoble du Médoc, 2007, Presses Universitaires de Bordeaux, page 67", "text": "Le « vime » est plus précisément le rameau de l’osier (Samix viminalis) : une fois refendu on en fait des liens servant à attacher la vigne." } ], "glosses": [ "Brin d’osier servant à lier la vigne." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\vim\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "vime" } { "categories": [ "Arbres en occitan", "Noms communs en occitan", "occitan" ], "forms": [ { "form": "vimes", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "vim", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "vima", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "vimam", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "occitan limousin" ], "glosses": [ "Osier." ], "raw_tags": [ "Limousin", "gascon" ] }, { "glosses": [ "vimelat" ] }, { "glosses": [ "vimiera" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-vime.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-vime.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-vime.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "vime" }
Download raw JSONL data for vime meaning in All languages combined (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.