See tire-au-cul on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs invariables en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ky\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) 1861 1870 ou 1871 « soldat qui marche à reculons » notable dans dans le chant traditionnel Le Boudin (marche de la Légion) de la Légion étrangère. Expression issue du langage militaire du temps des batailles rangées où le l'« arrière » et dans une moindre mesure le « flanc » (qui est moins dégradant : voire « tire-au-flanc ») étaient moins dangereux ou héroïques que le front. Les soldats les moins besogneux et les moins courageux tendaient donc à reculer (d'où « tirer » qui ne vient pas de l'usage d'une arme à feu mais de « se tirer », ici synonyme de « fuir » et « reculer » exprimant ainsi plutôt le fait de céder au manque de courage et de volonté) à la première occasion vers l'« arrière » (ou à se déporter vers les « flancs ») afin d'échapper aux dangers encourus et à la difficulté de la tâche à accomplir." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vulgaires en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Paresseux ; feignant." ], "id": "fr-tire-au-cul-fr-adj-sP0iZy0i", "tags": [ "pejorative", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\" }, { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\", "rhymes": "\\ky\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "tags": [ "masculine" ], "word": "dalc'her a-dreñv" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "lijen" } ], "word": "tire-au-cul" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs invariables en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ky\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) 1861 1870 ou 1871 « soldat qui marche à reculons » notable dans dans le chant traditionnel Le Boudin (marche de la Légion) de la Légion étrangère. Expression issue du langage militaire du temps des batailles rangées où le l'« arrière » et dans une moindre mesure le « flanc » (qui est moins dégradant : voire « tire-au-flanc ») étaient moins dangereux ou héroïques que le front. Les soldats les moins besogneux et les moins courageux tendaient donc à reculer (d'où « tirer » qui ne vient pas de l'usage d'une arme à feu mais de « se tirer », ici synonyme de « fuir » et « reculer » exprimant ainsi plutôt le fait de céder au manque de courage et de volonté) à la première occasion vers l'« arrière » (ou à se déporter vers les « flancs ») afin d'échapper aux dangers encourus et à la difficulté de la tâche à accomplir." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Henri Perron, Calédonie sur parole: à l'écoute de Parawi Reybas et des autres, Éditions Grain de sable, 1998, p. 157", "text": "Les « tire-au-cul » dépistés par la médecine savaient pourtant, aux termes de leur contrat, que la société Le Nickel leur déduisait deux journées de salaire pour une journée sans travail. S'il persistait dans sa maladie imaginaire, ledit « tire-au-cul » risquait le pénitencier, « avec un fer au pied ». Après cela, s'il ne voulait pas reconnaître la supercherie, on passait à deux fers." }, { "ref": "Josette Coenen-Huther, Femmes au travail, femmes au chômage, Éditions de L'Harmattan, 2004, p. 126", "text": "Elle se plaint de ce que son patron lui a dit un jour qu'il n'aimait pas les « tire-au-cul » , ce qu'elle se défend d'être, et du regard « de travers » que lui jettent certains clients." } ], "glosses": [ "Paresseux ; feignant." ], "id": "fr-tire-au-cul-fr-noun-sP0iZy0i", "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\" }, { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\", "rhymes": "\\ky\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "tags": [ "masculine" ], "word": "dalc'her a-dreñv" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "tags": [ "masculine" ], "word": "rouzer" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "lijenčina" } ], "word": "tire-au-cul" }
{ "categories": [ "Adjectifs en français", "Lemmes en français", "Noms communs invariables en français", "Rimes en français en \\ky\\", "Traductions en breton", "Traductions en croate", "français" ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) 1861 1870 ou 1871 « soldat qui marche à reculons » notable dans dans le chant traditionnel Le Boudin (marche de la Légion) de la Légion étrangère. Expression issue du langage militaire du temps des batailles rangées où le l'« arrière » et dans une moindre mesure le « flanc » (qui est moins dégradant : voire « tire-au-flanc ») étaient moins dangereux ou héroïques que le front. Les soldats les moins besogneux et les moins courageux tendaient donc à reculer (d'où « tirer » qui ne vient pas de l'usage d'une arme à feu mais de « se tirer », ici synonyme de « fuir » et « reculer » exprimant ainsi plutôt le fait de céder au manque de courage et de volonté) à la première occasion vers l'« arrière » (ou à se déporter vers les « flancs ») afin d'échapper aux dangers encourus et à la difficulté de la tâche à accomplir." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Termes péjoratifs en français", "Termes vulgaires en français" ], "glosses": [ "Paresseux ; feignant." ], "tags": [ "pejorative", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\" }, { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\", "rhymes": "\\ky\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "tags": [ "masculine" ], "word": "dalc'her a-dreñv" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "lijen" } ], "word": "tire-au-cul" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Noms communs invariables en français", "Rimes en français en \\ky\\", "Traductions en breton", "Traductions en croate", "français" ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) 1861 1870 ou 1871 « soldat qui marche à reculons » notable dans dans le chant traditionnel Le Boudin (marche de la Légion) de la Légion étrangère. Expression issue du langage militaire du temps des batailles rangées où le l'« arrière » et dans une moindre mesure le « flanc » (qui est moins dégradant : voire « tire-au-flanc ») étaient moins dangereux ou héroïques que le front. Les soldats les moins besogneux et les moins courageux tendaient donc à reculer (d'où « tirer » qui ne vient pas de l'usage d'une arme à feu mais de « se tirer », ici synonyme de « fuir » et « reculer » exprimant ainsi plutôt le fait de céder au manque de courage et de volonté) à la première occasion vers l'« arrière » (ou à se déporter vers les « flancs ») afin d'échapper aux dangers encourus et à la difficulté de la tâche à accomplir." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes péjoratifs en français" ], "examples": [ { "ref": "Henri Perron, Calédonie sur parole: à l'écoute de Parawi Reybas et des autres, Éditions Grain de sable, 1998, p. 157", "text": "Les « tire-au-cul » dépistés par la médecine savaient pourtant, aux termes de leur contrat, que la société Le Nickel leur déduisait deux journées de salaire pour une journée sans travail. S'il persistait dans sa maladie imaginaire, ledit « tire-au-cul » risquait le pénitencier, « avec un fer au pied ». Après cela, s'il ne voulait pas reconnaître la supercherie, on passait à deux fers." }, { "ref": "Josette Coenen-Huther, Femmes au travail, femmes au chômage, Éditions de L'Harmattan, 2004, p. 126", "text": "Elle se plaint de ce que son patron lui a dit un jour qu'il n'aimait pas les « tire-au-cul » , ce qu'elle se défend d'être, et du regard « de travers » que lui jettent certains clients." } ], "glosses": [ "Paresseux ; feignant." ], "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\" }, { "ipa": "\\ti.ʁo.ky\\", "rhymes": "\\ky\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tire-au-cul.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-tire-au-cul.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-tire-au-cul.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "tags": [ "masculine" ], "word": "dalc'her a-dreñv" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "tags": [ "masculine" ], "word": "rouzer" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "lijenčina" } ], "word": "tire-au-cul" }
Download raw JSONL data for tire-au-cul meaning in All languages combined (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.