"taol-kaer" meaning in All languages combined

See taol-kaer on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \tɔlˈkaɛr\ Forms: taolioù-kaer [plural, unmutated], daol-kaer [singular, mutation-soft], daolioù-kaer [plural, mutation-soft], zaol-kaer [singular, mutation-spirant], zaolioù-kaer [plural, mutation-spirant]
  1. Exploit.
    Sense id: fr-taol-kaer-br-noun-PcErmjdX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kur
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for taol-kaer meaning in All languages combined (2.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de taol (« coup ») et de kaer (« beau »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "taolioù-kaer",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "daol-kaer",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "daolioù-kaer",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zaol-kaer",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zaolioù-kaer",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "A. Saluden, An den eurus Glaoda LAPORTE traduit par Jean-Louis Chapalain, Brest, 1927, page 65",
          "text": "An aotrou de la Pérouse, kabiten a lestr war an Amazone, a reas ive eun taol-kaer d’an 21 a viz gouere 1781 en eur lakaat, gant daou lestr skanv, cʼhouecʼh lestr saoz da gemeret an teacʼh, ha cʼhoaz unan anezo a oe tapet war dro Louisbourg.",
          "translation": "Monsieur de la Pérouse, capitaine de vaisseau sur l’Amazone, réalisa aussi un exploit le 21 juillet 1781 en mettant, avec deux vaisseaux légers, six vaisseaux anglais en fuite, et encore, l’un d’eux fut attrapé vers Louisbourg."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 1, Gwalarn, 1936, page 69",
          "text": "En enor dʼan taol kaer-se, ar cʼhilheien a grogas neuze da gana ar cʼhan broadel.",
          "translation": "En l’honneur de cet exploit(-là), les coqs se mirent alors à chanter l’hymne (le chant) national."
        },
        {
          "ref": "Aberhel, A-dreuz lenn : \"Cooper’s Creek\" gant Alan Moorehead, in Al Liamm, nᵒ 128, mai-juin 1968, page 215",
          "text": "An hini kentañ e oa, bet o treizhañ Aostralia eus ar c'hreisteiz d'an hanternoz. Diwar goust e vuhez, avat, hag hini e gompagnuned fealañ en doa kaset da benn an taol kaer-se.",
          "translation": "Il fut le premier à traverser l’Australie du sud au nord. Mais il accomplit cet exploit au péril de sa vie et de celle de ses compagnons les plus fidèles."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Exploit."
      ],
      "id": "fr-taol-kaer-br-noun-PcErmjdX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɔlˈkaɛr\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kur"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "taol-kaer"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de taol (« coup ») et de kaer (« beau »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "taolioù-kaer",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "daol-kaer",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "daolioù-kaer",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zaol-kaer",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zaolioù-kaer",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "A. Saluden, An den eurus Glaoda LAPORTE traduit par Jean-Louis Chapalain, Brest, 1927, page 65",
          "text": "An aotrou de la Pérouse, kabiten a lestr war an Amazone, a reas ive eun taol-kaer d’an 21 a viz gouere 1781 en eur lakaat, gant daou lestr skanv, cʼhouecʼh lestr saoz da gemeret an teacʼh, ha cʼhoaz unan anezo a oe tapet war dro Louisbourg.",
          "translation": "Monsieur de la Pérouse, capitaine de vaisseau sur l’Amazone, réalisa aussi un exploit le 21 juillet 1781 en mettant, avec deux vaisseaux légers, six vaisseaux anglais en fuite, et encore, l’un d’eux fut attrapé vers Louisbourg."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 1, Gwalarn, 1936, page 69",
          "text": "En enor dʼan taol kaer-se, ar cʼhilheien a grogas neuze da gana ar cʼhan broadel.",
          "translation": "En l’honneur de cet exploit(-là), les coqs se mirent alors à chanter l’hymne (le chant) national."
        },
        {
          "ref": "Aberhel, A-dreuz lenn : \"Cooper’s Creek\" gant Alan Moorehead, in Al Liamm, nᵒ 128, mai-juin 1968, page 215",
          "text": "An hini kentañ e oa, bet o treizhañ Aostralia eus ar c'hreisteiz d'an hanternoz. Diwar goust e vuhez, avat, hag hini e gompagnuned fealañ en doa kaset da benn an taol kaer-se.",
          "translation": "Il fut le premier à traverser l’Australie du sud au nord. Mais il accomplit cet exploit au péril de sa vie et de celle de ses compagnons les plus fidèles."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Exploit."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɔlˈkaɛr\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kur"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "taol-kaer"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.