"tan-arvest" meaning in All languages combined

See tan-arvest on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \tãn.ˈar.vest\ Forms: tanioù-arvest [plural, unmutated], dan-arvest [singular, mutation-soft], danioù-arvest [plural, mutation-soft], zan-arvest [singular, mutation-spirant], zanioù-arvest [plural, mutation-spirant]
  1. Feu d’artifice.
    Sense id: fr-tan-arvest-br-noun-uxEcxVCD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: tan-artifis Related terms: tan-arwest
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for tan-arvest meaning in All languages combined (2.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1931) Composé de tan (« feu ») et de arvest (« spectacle »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tanioù-arvest",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dan-arvest",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "danioù-arvest",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zan-arvest",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zanioù-arvest",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "tan-arwest"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Olier, Cʼhoari-sacʼh, in Al Liamm, nᵒ 64, septembre-octobre 1957, page 26",
          "text": "Ha dreist da goad Lokeran du difiñv, war ribl enep ar porzh, e tiglore, gant tarzhadennoù gwak, bokedoù lu un tan-arvest dister.",
          "translation": "Et au-dessus du bois sombre et immobile de Locqueran, sur la rive opposée au port, éclosaient, en de molles explosions, les bouquets ridicules d’un feu d’artifice minable."
        },
        {
          "ref": "Maoris ar Cʼhollo et Yann-Jakez ar Cʼhollo, Al loarelloù hag an emvataat anezho, in Al Liamm, nᵒ 202, septembre-octobre 1980, page 360",
          "text": "An hini ziwezhañ, e-keñver an deiziad, eo ar vrudet a \" SKYLAB \", anezhi un arnodva egorel amerikat, kevezourezh eus ar seurt « pounner-a-bouez » (80 tonenn), meneg anezhi er cʼhelaouerezh pemdeziek, e-kerz miz Gouere 79, en abeg ma pourvezas an Aostralianed gant ur cʼhaer a dan-arvest, en ur zistreiñ e-barzh an aerwiskad.",
          "translation": "Le dernier [satellite], chronologiquement, est le fameux « SKYLAB », un laboratoire spatial américain, un concurrent dans la catégorie « lourd de poids » (80 tonnes), mentionné dans les informations quotidiennes, en juillet 79, du fait qu’il procura aux Australiens un beau feu d’artifice, en rentrant dans l’atmosphère."
        },
        {
          "ref": "John Ronald Reuel Tolkien traduit par Alan Dipode, An Hobbit, Éditions A.R.D.A, 2001, page 16",
          "text": "N’eo ket an den a farde tanioù-arvest ken mat-dispar?",
          "translation": "Ce n’est pas la personne qui préparait des feux d’artifice si formidables ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Feu d’artifice."
      ],
      "id": "fr-tan-arvest-br-noun-uxEcxVCD"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tãn.ˈar.vest\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tan-artifis"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tan-arvest"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1931) Composé de tan (« feu ») et de arvest (« spectacle »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tanioù-arvest",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dan-arvest",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "danioù-arvest",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zan-arvest",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zanioù-arvest",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "tan-arwest"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Olier, Cʼhoari-sacʼh, in Al Liamm, nᵒ 64, septembre-octobre 1957, page 26",
          "text": "Ha dreist da goad Lokeran du difiñv, war ribl enep ar porzh, e tiglore, gant tarzhadennoù gwak, bokedoù lu un tan-arvest dister.",
          "translation": "Et au-dessus du bois sombre et immobile de Locqueran, sur la rive opposée au port, éclosaient, en de molles explosions, les bouquets ridicules d’un feu d’artifice minable."
        },
        {
          "ref": "Maoris ar Cʼhollo et Yann-Jakez ar Cʼhollo, Al loarelloù hag an emvataat anezho, in Al Liamm, nᵒ 202, septembre-octobre 1980, page 360",
          "text": "An hini ziwezhañ, e-keñver an deiziad, eo ar vrudet a \" SKYLAB \", anezhi un arnodva egorel amerikat, kevezourezh eus ar seurt « pounner-a-bouez » (80 tonenn), meneg anezhi er cʼhelaouerezh pemdeziek, e-kerz miz Gouere 79, en abeg ma pourvezas an Aostralianed gant ur cʼhaer a dan-arvest, en ur zistreiñ e-barzh an aerwiskad.",
          "translation": "Le dernier [satellite], chronologiquement, est le fameux « SKYLAB », un laboratoire spatial américain, un concurrent dans la catégorie « lourd de poids » (80 tonnes), mentionné dans les informations quotidiennes, en juillet 79, du fait qu’il procura aux Australiens un beau feu d’artifice, en rentrant dans l’atmosphère."
        },
        {
          "ref": "John Ronald Reuel Tolkien traduit par Alan Dipode, An Hobbit, Éditions A.R.D.A, 2001, page 16",
          "text": "N’eo ket an den a farde tanioù-arvest ken mat-dispar?",
          "translation": "Ce n’est pas la personne qui préparait des feux d’artifice si formidables ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Feu d’artifice."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tãn.ˈar.vest\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tan-artifis"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tan-arvest"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.