See streuen on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Étymologies manquantes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici." ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich streue" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du streust" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er streut" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich streute" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich streute" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "streue!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "streut!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "gestreut" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Matthias Kirsch, « Ein Königreich für eine Quiche », dans Die Zeit, 20 avril 2023 https://www.zeit.de/zeit-magazin/wochenmarkt/2023-04/coronation-quiche-charles-iii-kroenung-rezept-wochenmarkt texte intégral", "text": "Die Hälfte des geriebenen Käses auf den vorgebackenen Boden streuen.", "translation": "Éparpiller la moitié du fromage râpé sur le fond de tarte précuit." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Ich weine niemals, ich lache fast gar nicht, ich mache keinen Lärm; als ich vier Jahre alt war, ertappte man mich dabei, wie ich Salz auf die Konfitüre streute: vermutlich mehr aus Liebe zur Wissenschaft als aus Bosheit; dies jedenfalls ist die einzige Missetat, an die ich mich erinnern kann.", "translation": "Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m'a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c'est le seul forfait dont j'aie gardé mémoire." }, { "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral", "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.", "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin." } ], "glosses": [ "Éparpiller." ], "id": "fr-streuen-de-verb-oHrSeAM0" }, { "glosses": [ "Épandre." ], "id": "fr-streuen-de-verb-3K26bp3Q" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Bundesamt für Bevölkerungsschutz, « Desinformation », dans Schweizerische Eidgenossenschaft, août https://www.babs.admin.ch/de/publikservice/information/ukraine/weiterethemen.html texte intégral", "text": "Falschnachrichten werden gezielt auf Social Media, in Messenger-Apps sowie in sogenannten «Alternativmedien» gestreut.", "translation": "Les fausses nouvelles sont diffusées de manière ciblée sur les réseaux sociaux, dans les applications de messagerie et sur les « médias alternatifs »." } ], "glosses": [ "Diffuser, disséminer (des rumeurs, nouvelles etc.)" ], "id": "fr-streuen-de-verb-DeQNlDsg" }, { "glosses": [ "Répartir (des risques)." ], "id": "fr-streuen-de-verb-CuIWRyqU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈʃtrɔʏən\\" }, { "audio": "De-streuen.ogg", "ipa": "ˈʃtʁɔɪ̯ən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-streuen.ogg/De-streuen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-streuen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-streuen.wav", "ipa": "ˈʃtʁɔɪ̯ən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-streuen.wav" } ], "word": "streuen" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Verbes en allemand", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand", "Wiktionnaire:Étymologies manquantes en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici." ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich streue" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du streust" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er streut" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich streute" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich streute" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "streue!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "streut!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "gestreut" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Matthias Kirsch, « Ein Königreich für eine Quiche », dans Die Zeit, 20 avril 2023 https://www.zeit.de/zeit-magazin/wochenmarkt/2023-04/coronation-quiche-charles-iii-kroenung-rezept-wochenmarkt texte intégral", "text": "Die Hälfte des geriebenen Käses auf den vorgebackenen Boden streuen.", "translation": "Éparpiller la moitié du fromage râpé sur le fond de tarte précuit." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Ich weine niemals, ich lache fast gar nicht, ich mache keinen Lärm; als ich vier Jahre alt war, ertappte man mich dabei, wie ich Salz auf die Konfitüre streute: vermutlich mehr aus Liebe zur Wissenschaft als aus Bosheit; dies jedenfalls ist die einzige Missetat, an die ich mich erinnern kann.", "translation": "Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m'a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c'est le seul forfait dont j'aie gardé mémoire." }, { "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral", "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.", "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin." } ], "glosses": [ "Éparpiller." ] }, { "glosses": [ "Épandre." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Bundesamt für Bevölkerungsschutz, « Desinformation », dans Schweizerische Eidgenossenschaft, août https://www.babs.admin.ch/de/publikservice/information/ukraine/weiterethemen.html texte intégral", "text": "Falschnachrichten werden gezielt auf Social Media, in Messenger-Apps sowie in sogenannten «Alternativmedien» gestreut.", "translation": "Les fausses nouvelles sont diffusées de manière ciblée sur les réseaux sociaux, dans les applications de messagerie et sur les « médias alternatifs »." } ], "glosses": [ "Diffuser, disséminer (des rumeurs, nouvelles etc.)" ] }, { "glosses": [ "Répartir (des risques)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈʃtrɔʏən\\" }, { "audio": "De-streuen.ogg", "ipa": "ˈʃtʁɔɪ̯ən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/De-streuen.ogg/De-streuen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-streuen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-streuen.wav", "ipa": "ˈʃtʁɔɪ̯ən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-streuen.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-streuen.wav" } ], "word": "streuen" }
Download raw JSONL data for streuen meaning in All languages combined (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-05 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (0ee4b87 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.