See pep on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du kunja." ], "id": "fr-pep-conv-symbol-sWytaVTI", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "pep" } { "anagrams": [ { "word": "PPE" }, { "word": "ppe" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XXᵉ siècle) De l’anglais pep, du verbe to pep (« énergiser, épicer »), de pepper (« poivre ») ^([1])." ], "forms": [ { "form": "peps" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Avoir du pep." }, { "ref": "Bernard Pivot, Le métier de lire, I, “Lecteur public” ; Éditions Gallimard, coll. Folio nᵒ 3552, Paris, 2001, p. 157", "text": "Le chic, la classe, l'élégance, le chien, et même le pep, on ne les a pas par comparaison, on les a ou on ne les a pas, ou plutôt on vous les reconnaît ou pas, c'est selon, c'est comme ça." } ], "glosses": [ "Énergie, entrain, vigueur, dynamisme, punch, tonus." ], "id": "fr-pep-fr-noun-ghvuby0q", "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pɛp\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-pep.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-pep.wav" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "énergie", "word": "pep" } ], "word": "pep" } { "antonyms": [ { "word": "nep" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en kombio", "orig": "palindromes en kombio", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "a bep eil" }, { "word": "bep un tammig" }, { "word": "bemdez" }, { "word": "bemnoz" }, { "word": "bepred" }, { "word": "bewech" }, { "word": "bewezh" }, { "word": "e pep lecʼh" }, { "word": "pebeilañ" }, { "word": "pep a" }, { "word": "pep eil penn" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton pop, lui-même provenant de l’indo-européen commun *kʷokʷos-." ], "forms": [ { "form": "bep", "tags": [ "mutation-soft" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Abherri, Evit ket ha netra, Skridoù Breizh, Ar Baol, 1951, page 63", "text": "Met gant pebezh arvar e savis pep frazenn, e tibabis pep ger !", "translation": "Mais avec quel doute je construisis chaque phrase, je choisis chaque mot !" }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 307", "text": "Pep kouillourenn a gav mad he cʼheusteurenn.", "translation": "Chaque souillon trouve bonne sa popote." } ], "glosses": [ "Chaque." ], "id": "fr-pep-br-adj-9WGaBU8O" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pep\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav" } ], "word": "pep" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms indéfinis en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en kombio", "orig": "palindromes en kombio", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton pop, lui-même provenant de l’indo-européen commun *kʷokʷos-." ], "forms": [ { "form": "bep", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "fep", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom indéfini", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Maodez Glanndour, Fetis ha difetis, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 62", "text": "Ar soñjoù difetis hol lez hep dibunañ hor cʼhudennoù pouezusañ, hep hon heñchañ war ar pep retañ.", "translation": "Les pensées abstraites nous maintiennent sans résoudre nos problèmes les plus importants, sans nous guider vers l’essentiel (le plus nécessaire)." }, { "ref": "W. Minarech, traduit par Yann Thomas, Serbiz Bro-Luzasia, in Al Liamm, nᵒ 56, mai–juin 1956, page 42", "text": "Pennoù ar stadvererezh a reas o fep gwellañ evit gwasaat an traoù.", "translation": "Les dirigeants de l’administration d’État firent de leur mieux pour aggraver les choses." } ], "glosses": [ "(Suivi d'un superlatif) Chacun, chacune." ], "id": "fr-pep-br-pron-Nye~NkdT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pep\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "pep" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en kombio", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kombio", "orig": "kombio", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kombio", "lang_code": "xbi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-pep-xbi-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "pep" }
{ "antonyms": [ { "word": "nep" } ], "categories": [ "Adjectifs en breton", "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Palindromes en breton", "Palindromes en conventions internationales", "Palindromes en français", "breton", "palindromes en kombio", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "a bep eil" }, { "word": "bep un tammig" }, { "word": "bemdez" }, { "word": "bemnoz" }, { "word": "bepred" }, { "word": "bewech" }, { "word": "bewezh" }, { "word": "e pep lecʼh" }, { "word": "pebeilañ" }, { "word": "pep a" }, { "word": "pep eil penn" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton pop, lui-même provenant de l’indo-européen commun *kʷokʷos-." ], "forms": [ { "form": "bep", "tags": [ "mutation-soft" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Abherri, Evit ket ha netra, Skridoù Breizh, Ar Baol, 1951, page 63", "text": "Met gant pebezh arvar e savis pep frazenn, e tibabis pep ger !", "translation": "Mais avec quel doute je construisis chaque phrase, je choisis chaque mot !" }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 307", "text": "Pep kouillourenn a gav mad he cʼheusteurenn.", "translation": "Chaque souillon trouve bonne sa popote." } ], "glosses": [ "Chaque." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pep\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav" } ], "word": "pep" } { "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Palindromes en breton", "Palindromes en conventions internationales", "Palindromes en français", "Pronoms indéfinis en breton", "breton", "palindromes en kombio", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton pop, lui-même provenant de l’indo-européen commun *kʷokʷos-." ], "forms": [ { "form": "bep", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "fep", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom indéfini", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Maodez Glanndour, Fetis ha difetis, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 62", "text": "Ar soñjoù difetis hol lez hep dibunañ hor cʼhudennoù pouezusañ, hep hon heñchañ war ar pep retañ.", "translation": "Les pensées abstraites nous maintiennent sans résoudre nos problèmes les plus importants, sans nous guider vers l’essentiel (le plus nécessaire)." }, { "ref": "W. Minarech, traduit par Yann Thomas, Serbiz Bro-Luzasia, in Al Liamm, nᵒ 56, mai–juin 1956, page 42", "text": "Pennoù ar stadvererezh a reas o fep gwellañ evit gwasaat an traoù.", "translation": "Les dirigeants de l’administration d’État firent de leur mieux pour aggraver les choses." } ], "glosses": [ "(Suivi d'un superlatif) Chacun, chacune." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pep\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pep.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pep.wav" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "pep" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du kunja." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "pep" } { "anagrams": [ { "word": "PPE" }, { "word": "ppe" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "(XXᵉ siècle) De l’anglais pep, du verbe to pep (« énergiser, épicer »), de pepper (« poivre ») ^([1])." ], "forms": [ { "form": "peps" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes vieillis en français" ], "examples": [ { "text": "Avoir du pep." }, { "ref": "Bernard Pivot, Le métier de lire, I, “Lecteur public” ; Éditions Gallimard, coll. Folio nᵒ 3552, Paris, 2001, p. 157", "text": "Le chic, la classe, l'élégance, le chien, et même le pep, on ne les a pas par comparaison, on les a ou on ne les a pas, ou plutôt on vous les reconnaît ou pas, c'est selon, c'est comme ça." } ], "glosses": [ "Énergie, entrain, vigueur, dynamisme, punch, tonus." ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pɛp\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-pep.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-pep.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-pep.wav" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "énergie", "word": "pep" } ], "word": "pep" } { "categories": [ "Noms communs en kombio", "kombio" ], "lang": "Kombio", "lang_code": "xbi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "pep" }
Download raw JSONL data for pep meaning in All languages combined (6.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.