"paseal" meaning in All languages combined

See paseal on Wiktionary

Verb [Breton]

IPA: \pa.ˈseː.al\ Forms: baseal [infinitive, mutation-soft], faseal [infinitive, mutation-spirant]
  1. Passer.
    Sense id: fr-paseal-br-verb-dFDjZgiw Categories (other): Exemples en breton
  2. Passer un moment, un obstacle. Tags: transitive
    Sense id: fr-paseal-br-verb-H1mbATtS Categories (other): Exemples en breton, Verbes transitifs en breton
  3. Trépasser, mourir.
    Sense id: fr-paseal-br-verb-~9AC6qWS
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: tremen Derived forms: dibaseal, paseal-dibaseal, paseporzh Related terms: pasiñ

Inflected forms

Download JSONL data for paseal meaning in All languages combined (3.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dibaseal"
    },
    {
      "word": "paseal-dibaseal"
    },
    {
      "word": "paseporzh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français passer avec la terminaison -al."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "baseal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "faseal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct",
    "pase-"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "pasiñ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann Kerlann, Gwiglann, bro chelgenn, in Al Liamm, nᵒ 35, novembre-décembre 1952, page 44",
          "text": "Ar brosesion a zo o vont da baseal, setu e peder an dud a zo er cʼhreiz d’ en em lakat er cʼhostechou !",
          "translation": "La procession va passer, aussi on prie les gens qui sont au milieu de se mettre sur les côtés."
        },
        {
          "ref": "Lukian Kergoat, Distro eus ar skol, in Al Liamm, nᵒ 168, janvier-février 1975, page 10",
          "text": "Dres pa on paseet e oa daou vugel o vont d’ ar red war he gorre, forzh pegen strizh eo.",
          "translation": "Juste quand je suis passé, il y avait deux enfants qui couraient dessus, aussi étroit qu’il soit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer."
      ],
      "id": "fr-paseal-br-verb-dFDjZgiw"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes transitifs en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Louis Henry, Ar Gwenan, Carhaix, 1906, page 22",
          "text": "Red eo da genta gouzout hag hi a n’euz pourvizion awalcʼh evit paseal an amzer fall, en eur ziboueza anezhi a cʼheller gouzout tost : da vad eur gesten blouz a dlefe poueza d’ar mare-ze etre pemsek hag ugent liur.",
          "translation": "Il faut d’abord savoir si elle a suffisamment de provisions pour passer le mauvais temps, en la pesant on peut savoir à peu près : normalement une ruche de paille devrait peser à cette époque entre quinze et vingt livres."
        },
        {
          "ref": "Un emgav gant Annaig Rizio-Joannic, in Ya !, nᵒ 885, 7 mai 2022, page 12",
          "text": "Padal ar memes respont em eus bet get an daou : dav e oa din monet da baseal ar gentrivadeg endro…",
          "translation": "Cependant j’ai eu la même réponse avec les deux : je devais aller passer le concours de nouveau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer un moment, un obstacle."
      ],
      "id": "fr-paseal-br-verb-H1mbATtS",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Trépasser, mourir."
      ],
      "id": "fr-paseal-br-verb-~9AC6qWS"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa.ˈseː.al\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tremen"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "paseal"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en français",
    "Verbes en breton",
    "Verbes intransitifs en breton",
    "Verbes transitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dibaseal"
    },
    {
      "word": "paseal-dibaseal"
    },
    {
      "word": "paseporzh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français passer avec la terminaison -al."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "baseal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "faseal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct",
    "pase-"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "pasiñ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann Kerlann, Gwiglann, bro chelgenn, in Al Liamm, nᵒ 35, novembre-décembre 1952, page 44",
          "text": "Ar brosesion a zo o vont da baseal, setu e peder an dud a zo er cʼhreiz d’ en em lakat er cʼhostechou !",
          "translation": "La procession va passer, aussi on prie les gens qui sont au milieu de se mettre sur les côtés."
        },
        {
          "ref": "Lukian Kergoat, Distro eus ar skol, in Al Liamm, nᵒ 168, janvier-février 1975, page 10",
          "text": "Dres pa on paseet e oa daou vugel o vont d’ ar red war he gorre, forzh pegen strizh eo.",
          "translation": "Juste quand je suis passé, il y avait deux enfants qui couraient dessus, aussi étroit qu’il soit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Verbes transitifs en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Louis Henry, Ar Gwenan, Carhaix, 1906, page 22",
          "text": "Red eo da genta gouzout hag hi a n’euz pourvizion awalcʼh evit paseal an amzer fall, en eur ziboueza anezhi a cʼheller gouzout tost : da vad eur gesten blouz a dlefe poueza d’ar mare-ze etre pemsek hag ugent liur.",
          "translation": "Il faut d’abord savoir si elle a suffisamment de provisions pour passer le mauvais temps, en la pesant on peut savoir à peu près : normalement une ruche de paille devrait peser à cette époque entre quinze et vingt livres."
        },
        {
          "ref": "Un emgav gant Annaig Rizio-Joannic, in Ya !, nᵒ 885, 7 mai 2022, page 12",
          "text": "Padal ar memes respont em eus bet get an daou : dav e oa din monet da baseal ar gentrivadeg endro…",
          "translation": "Cependant j’ai eu la même réponse avec les deux : je devais aller passer le concours de nouveau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Passer un moment, un obstacle."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Trépasser, mourir."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa.ˈseː.al\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tremen"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "paseal"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.