"paotrig" meaning in All languages combined

See paotrig on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈpaw.trik\, \ˈpɔ.trik\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-paotrig.wav Forms: paotredigoù [plural, unmutated], baotrig [singular, mutation-soft], baotredigoù [plural, mutation-soft], faotrig [singular, mutation-spirant], faotredigoù [plural, mutation-spirant], placʼhig [feminine]
  1. Garçonnet, petit garçon.
    Sense id: fr-paotrig-br-noun-ZOYxgVLg Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -ig",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de paotr, avec le suffixe -ig."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "paotredigoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "baotrig",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "baotredigoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "faotrig",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "faotredigoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "placʼhig",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 104",
          "text": "Te a zo paotrig mad din-me.",
          "translation": "Tu es mon bon petit garçon (même s’il n’est pas son enfant)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Garçonnet, petit garçon."
      ],
      "id": "fr-paotrig-br-noun-ZOYxgVLg"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpaw.trik\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈpɔ.trik\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-paotrig.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bretagne (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-paotrig.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "paotrig"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton suffixés avec -ig",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de paotr, avec le suffixe -ig."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "paotredigoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "baotrig",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "baotredigoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "faotrig",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "faotredigoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "placʼhig",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 104",
          "text": "Te a zo paotrig mad din-me.",
          "translation": "Tu es mon bon petit garçon (même s’il n’est pas son enfant)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Garçonnet, petit garçon."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpaw.trik\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈpɔ.trik\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-paotrig.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-paotrig.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bretagne (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-paotrig.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "paotrig"
}

Download raw JSONL data for paotrig meaning in All languages combined (1.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.