"olhar" meaning in All languages combined

See olhar on Wiktionary

Verb [Occitan]

IPA: \u.ˈʎaː\
  1. Ouiller.
    Sense id: fr-olhar-oc-verb-zwquDWld Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: asolhar

Noun [Portugais]

IPA: \u.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈa\, \u.ʎˈaɾ\, \u.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈa\, \o.ʎˈa\, \o.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, \ɔ.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, u.ʎˈaɾ, u.ʎˈaɾ Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav , LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav Forms: olhares [plural]
  1. Regard.
    Sense id: fr-olhar-pt-noun-NrHtgK7o Categories (other): Exemples en portugais, Exemples en portugais à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Portugais]

IPA: \u.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈa\, \u.ʎˈaɾ\, \u.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈa\, \o.ʎˈa\, \o.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, \ɔ.ʎˈaɾ\, \o.ʎˈaɾ\, u.ʎˈaɾ, u.ʎˈaɾ Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav , LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav
  1. Regarder.
    Sense id: fr-olhar-pt-verb-4AeZl-iT Categories (other): Exemples en portugais, Exemples en portugais à traduire
  2. Prendre soin de, veiller sur.
    Sense id: fr-olhar-pt-verb-5U2a~w7q Categories (other): Exemples en portugais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mirar, observar Derived forms: olhada, olhadela

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée",
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Olhar es acabar d’emplenar una barrica.",
          "translation": "Ouiller, c’est achever de remplir une barrique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ouiller."
      ],
      "id": "fr-olhar-oc-verb-zwquDWld"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\u.ˈʎaː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "asolhar"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "olhar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin oculare → voir olho. Le nom est le déverbal du verbe."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "olhares",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Joaquim Manuel de Macedo, Os Dois Amores",
          "text": "Por isso, foi com vivo movimento de prazer que ela viu mostrar-se à porta da sala a cabeça branca e o olhar malicioso do velho Rodrigues."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Na penumbra da madrugada, um homem de rosto anguloso empurra em silêncio a porta de um quarto, o seu olhar cansado fixa uma cama que mal se vê e onde dorme uma mulher.",
          "translation": "Dans la pénombre du petit matin, un homme au visage anguleux pousse en silence une porte de chambre, son regard fatigué fixe un lit qu’on devine à peine, une femme y dort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Regard."
      ],
      "id": "fr-olhar-pt-noun-NrHtgK7o"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɔ.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "olhar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "olhada"
    },
    {
      "word": "olhadela"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin oculare → voir olho. Le nom est le déverbal du verbe."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Chico Buarque",
          "text": "Olha, você vive tão distante\nMuito além do que eu posso ter\nEu, que sempre fui tão inconstante."
        },
        {
          "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958",
          "text": "Um desses homens apegados ao passado, olhando com desconfiança aquelas novidades de Ilhéus, vivendo o tempo quase todo na roça, vindo à cidade somente a negócios - discutir com os exportadores -, era o coronel Manuel das Onças.",
          "translation": "Parmi les hommes attachés au passé qui regardaient ces innovations avec méfiance, passaient le plus clair de leur temps à la campagne, et ne venaient à la ville que pour leurs affaires et pour discuter avec les exportateurs, se rangeait le colonel Manuel das Onças."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Regarder."
      ],
      "id": "fr-olhar-pt-verb-4AeZl-iT"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017",
          "text": "Depois, disse-lhe muito rapidamente que lhe pedia perdão, que devia ter olhado por ela e que se descuidara muito. Ela sacudia a cabeça, como para lhe dizer que se calasse.",
          "translation": "Puis il lui dit très vite qu’il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l’avait beaucoup négligée. Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prendre soin de, veiller sur."
      ],
      "id": "fr-olhar-pt-verb-5U2a~w7q"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɔ.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mirar"
    },
    {
      "word": "observar"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "olhar"
}
{
  "categories": [
    "Occitan en graphie normalisée",
    "Verbes du premier groupe en occitan",
    "Verbes en occitan",
    "Verbes transitifs en occitan",
    "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan",
    "occitan"
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée",
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Olhar es acabar d’emplenar una barrica.",
          "translation": "Ouiller, c’est achever de remplir une barrique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ouiller."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\u.ˈʎaː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "asolhar"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "olhar"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin oculare → voir olho. Le nom est le déverbal du verbe."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "olhares",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais",
        "Exemples en portugais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Joaquim Manuel de Macedo, Os Dois Amores",
          "text": "Por isso, foi com vivo movimento de prazer que ela viu mostrar-se à porta da sala a cabeça branca e o olhar malicioso do velho Rodrigues."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Na penumbra da madrugada, um homem de rosto anguloso empurra em silêncio a porta de um quarto, o seu olhar cansado fixa uma cama que mal se vê e onde dorme uma mulher.",
          "translation": "Dans la pénombre du petit matin, un homme au visage anguleux pousse en silence une porte de chambre, son regard fatigué fixe un lit qu’on devine à peine, une femme y dort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Regard."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɔ.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "olhar"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Verbes du premier groupe en portugais",
    "Verbes en portugais",
    "Verbes transitifs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "olhada"
    },
    {
      "word": "olhadela"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin oculare → voir olho. Le nom est le déverbal du verbe."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais",
        "Exemples en portugais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Chico Buarque",
          "text": "Olha, você vive tão distante\nMuito além do que eu posso ter\nEu, que sempre fui tão inconstante."
        },
        {
          "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958",
          "text": "Um desses homens apegados ao passado, olhando com desconfiança aquelas novidades de Ilhéus, vivendo o tempo quase todo na roça, vindo à cidade somente a negócios - discutir com os exportadores -, era o coronel Manuel das Onças.",
          "translation": "Parmi les hommes attachés au passé qui regardaient ces innovations avec méfiance, passaient le plus clair de leur temps à la campagne, et ne venaient à la ville que pour leurs affaires et pour discuter avec les exportateurs, se rangeait le colonel Manuel das Onças."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Regarder."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017",
          "text": "Depois, disse-lhe muito rapidamente que lhe pedia perdão, que devia ter olhado por ela e que se descuidara muito. Ela sacudia a cabeça, como para lhe dizer que se calasse.",
          "translation": "Puis il lui dit très vite qu’il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l’avait beaucoup négligée. Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prendre soin de, veiller sur."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\u.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɔ.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.ʎˈaɾ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-olhar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav",
      "ipa": "u.ʎˈaɾ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-olhar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-olhar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mirar"
    },
    {
      "word": "observar"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "olhar"
}

Download raw JSONL data for olhar meaning in All languages combined (6.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.