See mabi on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "ambi" }, { "word": "Bami" }, { "word": "bami" }, { "word": "Bima" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "mabis", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Boissons en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français de Martinique", "orig": "français de Martinique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Joseph Zobel, Joséphine, dans le recueil Le Soleil partagé, 1964, pages 115-116", "text": "Nous habitions alors à la cour Mayotte, quand un matin de bonne heure — ma mère était en train de « faire couler » son café, à l’heure où il n’y a guère dehors que les vendeuses de corossol doudou et de mabi et les parents qui veulent exposer les nouveaux-nés au mordant du serein matinal pour les endurcir, je vois arriver Joséphine accompagnée de Mamzelle Négresse qui tenait, à la manière dont on porte les bannières dans les processions, un beau bébé, tout potelé, tout frais." } ], "glosses": [ "Boisson fermentée à base de la plante du même nom." ], "id": "fr-mabi-fr-noun-bd-7psLK", "raw_tags": [ "Martinique" ], "topics": [ "beverages" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ma.bi\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-mabi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-mabi.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mabi" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en wiradjuri", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiradjuri", "orig": "wiradjuri", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Wiradjuri", "lang_code": "wrh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "mâbi" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Animaux en wiradjuri", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en wiradjuri", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "'1892, James Günther, Grammar and Vocabulary of the Aboriginal dialect called Wirradhuri, in John Fraser (ed.), An Australian Language", "translation": "'Mabi—a wild cat." } ], "glosses": [ "Une sorte de chat marsupial." ], "id": "fr-mabi-wrh-noun-RqR~8l-G", "topics": [ "zoology" ] } ], "word": "mabi" }
{ "anagrams": [ { "word": "ambi" }, { "word": "Bami" }, { "word": "bami" }, { "word": "Bima" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "mabis", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Boissons en français", "Exemples en français", "français de Martinique" ], "examples": [ { "ref": "Joseph Zobel, Joséphine, dans le recueil Le Soleil partagé, 1964, pages 115-116", "text": "Nous habitions alors à la cour Mayotte, quand un matin de bonne heure — ma mère était en train de « faire couler » son café, à l’heure où il n’y a guère dehors que les vendeuses de corossol doudou et de mabi et les parents qui veulent exposer les nouveaux-nés au mordant du serein matinal pour les endurcir, je vois arriver Joséphine accompagnée de Mamzelle Négresse qui tenait, à la manière dont on porte les bannières dans les processions, un beau bébé, tout potelé, tout frais." } ], "glosses": [ "Boisson fermentée à base de la plante du même nom." ], "raw_tags": [ "Martinique" ], "topics": [ "beverages" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ma.bi\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-mabi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-mabi.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-mabi.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mabi" } { "categories": [ "Noms communs en wiradjuri", "wiradjuri" ], "lang": "Wiradjuri", "lang_code": "wrh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "mâbi" } ], "senses": [ { "categories": [ "Animaux en wiradjuri", "Exemples en wiradjuri" ], "examples": [ { "text": "'1892, James Günther, Grammar and Vocabulary of the Aboriginal dialect called Wirradhuri, in John Fraser (ed.), An Australian Language", "translation": "'Mabi—a wild cat." } ], "glosses": [ "Une sorte de chat marsupial." ], "topics": [ "zoology" ] } ], "word": "mabi" }
Download raw JSONL data for mabi meaning in All languages combined (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-07 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.