See la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions-phrases en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) Il y avait déjà une phrase semblable dans le XVIIIᵉ siècle :\n:* Puisqu’on ne peut donner que ce que l’on a, & que cette soumission de notre volonté à celle de Dieu, est un trésor qui ne se trouve que dans l’obéissance, il faut s’exercer toujours de plus en plus à cette vertu, […]. — (L’esprit de Sainte Therese, 1775, p. 243)\n:* Tout cela ne vaut pas une des strophes que vous m’avez envoyées ; mais chaque champ ne produit pas des roses ; on ne peut donner que ce qu’on a. — (Voltaire, Œuvres complètes de Voltaire, tome 66, 1785, p. 51)" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Charles Nodier, Trésor des Fèves et Fleur des Pois, 1833", "text": "Retiens bien seulement que, le troisième épuisé, il ne me reste rien à t'offrir, car je n'ai à moi que trois pois verts, comme tu n'avais que trois litrons de fèves, et la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a." }, { "ref": "Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires, Chap. XI, Dufour & Mulat, Paris, 1849, page 89", "text": "On faisait alors son chemin par les femmes sans en rougir. Celles qui n’étaient que belles donnaient leur beauté, et de là vient sans doute le proverbe que la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a." }, { "ref": "Bakoly Domenichini-Ramiaramanana, Du ohabolana au hainteny : langue, littérature et politique à Madagascar, Karthala éditions/CRA, 1983, page 18", "text": "« Ohabolana » est un mot couramment traduit en français par « proverbe ». Un « ohabolana » français nous assure que « la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a », à quoi Valéry répondit pince-sans-rire : « Mieux vaut souvent qu’elle le garde ! », […]." } ], "glosses": [ "Nul ne peut donner ce qu’il n’a pas." ], "id": "fr-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a-fr-phrase-2ePXqrSm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\la ply bɛl fij dy mɔ̃d nə pø dɔ.ne kə sə k‿ɛ.l‿a\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.wav" } ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "Man kann einem nackten Mann nicht in die Tasche greifen" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "eus ar sacʼh ne cʼheller tennañ nemet ar pezh a zo ennañ" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "de nenihavanto eĉ reĝo nenion ricevos" } ], "word": "la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a" }
{ "categories": [ "Locutions-phrases en français", "Traductions en allemand", "Traductions en breton", "Traductions en espéranto", "français" ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) Il y avait déjà une phrase semblable dans le XVIIIᵉ siècle :\n:* Puisqu’on ne peut donner que ce que l’on a, & que cette soumission de notre volonté à celle de Dieu, est un trésor qui ne se trouve que dans l’obéissance, il faut s’exercer toujours de plus en plus à cette vertu, […]. — (L’esprit de Sainte Therese, 1775, p. 243)\n:* Tout cela ne vaut pas une des strophes que vous m’avez envoyées ; mais chaque champ ne produit pas des roses ; on ne peut donner que ce qu’on a. — (Voltaire, Œuvres complètes de Voltaire, tome 66, 1785, p. 51)" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Charles Nodier, Trésor des Fèves et Fleur des Pois, 1833", "text": "Retiens bien seulement que, le troisième épuisé, il ne me reste rien à t'offrir, car je n'ai à moi que trois pois verts, comme tu n'avais que trois litrons de fèves, et la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a." }, { "ref": "Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires, Chap. XI, Dufour & Mulat, Paris, 1849, page 89", "text": "On faisait alors son chemin par les femmes sans en rougir. Celles qui n’étaient que belles donnaient leur beauté, et de là vient sans doute le proverbe que la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a." }, { "ref": "Bakoly Domenichini-Ramiaramanana, Du ohabolana au hainteny : langue, littérature et politique à Madagascar, Karthala éditions/CRA, 1983, page 18", "text": "« Ohabolana » est un mot couramment traduit en français par « proverbe ». Un « ohabolana » français nous assure que « la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a », à quoi Valéry répondit pince-sans-rire : « Mieux vaut souvent qu’elle le garde ! », […]." } ], "glosses": [ "Nul ne peut donner ce qu’il n’a pas." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\la ply bɛl fij dy mɔ̃d nə pø dɔ.ne kə sə k‿ɛ.l‿a\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-la_plus_belle_fille_du_monde_ne_peut_donner_que_ce_qu’elle_a.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.wav" } ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "Man kann einem nackten Mann nicht in die Tasche greifen" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "eus ar sacʼh ne cʼheller tennañ nemet ar pezh a zo ennañ" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "de nenihavanto eĉ reĝo nenion ricevos" } ], "word": "la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a" }
Download raw JSONL data for la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a meaning in All languages combined (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-07 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.