"kleze" meaning in All languages combined

See kleze on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈkleː.ze\ Forms: klezeier [plural, unmutated], klezeoù [plural, unmutated], gleze [singular, mutation-soft], glezeier [plural, mutation-soft], glezeoù [plural, mutation-soft], cʼhleze [singular, mutation-spirant], cʼhlezeier [plural, mutation-spirant], cʼhlezeoù [plural, mutation-spirant]
  1. Epée.
    Sense id: fr-kleze-br-noun-LGfx3ghR Categories (other): Lexique en breton de l’armement, Lexique en breton de l’escrime Topics: fencing
  2. Ensemble des attaquants d’une équipe.
    Sense id: fr-kleze-br-noun-2OP00RAj Categories (other): Lexique en breton du sport Topics: sports
  3. Brette.
    Sense id: fr-kleze-br-noun-tlgFxzz8 Categories (other): Lexique en breton de l’armement, Lexique en breton de l’histoire Topics: history
  4. Glaive.
    Sense id: fr-kleze-br-noun--IGrALE0 Categories (other): Lexique en breton de l’armement
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: klezeñv, kleve, fleured, sabrenn
Categories (other): Noms communs en breton, Breton Derived forms: gougleze, klezead, klezeadez, klezeaterezh, kleze-fuzuilh, klezeiad, klezeiadez, klezeiata, klezeiataer, klezeiataerez, klezeiataerezh, kleze-meur, klezeour, klezeourez

Inflected forms

Download JSONL data for kleze meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gougleze"
    },
    {
      "word": "klezead"
    },
    {
      "word": "klezeadez"
    },
    {
      "word": "klezeaterezh"
    },
    {
      "word": "kleze-fuzuilh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "pluriel : klezeidi"
      ],
      "word": "klezeiad"
    },
    {
      "word": "klezeiadez"
    },
    {
      "word": "klezeiata"
    },
    {
      "word": "klezeiataer"
    },
    {
      "word": "klezeiataerez"
    },
    {
      "word": "klezeiataerezh"
    },
    {
      "word": "kleze-meur"
    },
    {
      "word": "klezeour"
    },
    {
      "word": "klezeourez"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton clezeff.",
    "À comparer avec les mots cleddyf en gallois, kledha en cornique, claidheamh en gaélique d’Écosse, claíomh en irlandais, cladio- en gaulois (sens identique).",
    "Issu du celtique *kladiwos, déverbal de *klad-e/o- « creuser, enterrer », d’où le verbe klazañ."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "klezeier",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "klezeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gleze",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "glezeier",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "glezeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhleze",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhlezeier",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhlezeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "klezeñv"
    },
    {
      "word": "kleve"
    },
    {
      "word": "fleured"
    },
    {
      "word": "sabrenn"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’armement",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’escrime",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Meven Mordiern, Gant Luoez an Doueed, in Gwalarn, nᵒ 115-116, juin-juillet 1938, page 23",
          "text": "… an teir flacʼh yaouank a veze o lemma ar cʼhlezeier, ar gouglezeier hag ar broudou goafiou oberiet gant ar pevar den-se kent o rei d'ar gadourien …",
          "translation": "Les trois filles affutaient les épées, les poignards et les fers de lance fabriqués par ces quatre hommes avant de les donner aux guerriers."
        },
        {
          "ref": "Christopher Marlowe, Fostus an doktor daonet, adaptée par Roparz Hemon, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 106",
          "text": "Ha dirak va daoulagad e welan kontilli, klezeier, fuzuilhoù, lakaet aze evidon d’en em lazhañ.",
          "translation": "Et devant mes yeux je vois des couteaux, des épées, des fusils, mis là pour que je me tue."
        },
        {
          "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 27",
          "text": "Dija, e krede Vortigern, spurmantiñ e enebour yaouank o treuziñ adarre ar mor, ar cʼhleze en e zorn, ar wech-mañ, evit adcʼhounit e zouaroù ha kastizañ al laosk o dalcʼhe e gaou.",
          "translation": "Déjà, Vortigern croyait apercevoir son jeune ennemi traverser la mer à nouveau, l’épée à la main, cette fois-ci, pour reconquérir ses terres et punir le lâche qui les détenait à tort."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /5, Éditions Al Liamm, 1994, page 39",
          "text": "— Lâret ez poa, eme e dad, e rojes kentoc'h da varcʼh ha da gleze eget eureujiñ mercʼh ur jardiner. ….",
          "translation": "— Tu avais dit, dit son père, que tu donnerais ton cheval et ton épée plutôt qu’épouser la fille d’un jardinier. …."
        },
        {
          "ref": "Ar Bibl - 5 Al levrioù eilkanonel, traduit par Per ar Gall et Job Lecʼhvien, An Tour Tan, 1986, page 108",
          "text": "Hag e cʼhoarvezas, dre ar Gêr a-bezh e-pad tost da zaou-ugent devezh, ma voe gwelet o redek dre an aer, marcʼhegerien o tougen dilhad alaouret, ha goaferien a-strolladoù, harnezet, ha klezeier dicʼhouinet, skouadronoù marcʼhegerien a-renkadoù, argadoù hag arsailhoù a bep eil tu, skoedoù fourgaset, pikoù a-vernioù, bannadur daredoù, lufr an harnezioù aour hag an hobregonoù a bep seurt.",
          "translation": "Et dans la ville entière pendant près de quarante jours, où l’on vit des cavaliers portant des habits dorés, et des groupes de lanciers, en armure et l’épée dégainée, des escadrons de cavaliers en rang fendre l’air, il se produisit des attaques et des assauts de tous côtés, boucliers agités, piques en grands nombre, tirs d’arbalète, éclat des armures dorées et des cuirasses de toutes sortes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Epée."
      ],
      "id": "fr-kleze-br-noun-LGfx3ghR",
      "raw_tags": [
        "Armement"
      ],
      "topics": [
        "fencing"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton du sport",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ensemble des attaquants d’une équipe."
      ],
      "id": "fr-kleze-br-noun-2OP00RAj",
      "topics": [
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’armement",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’histoire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Brette."
      ],
      "id": "fr-kleze-br-noun-tlgFxzz8",
      "raw_tags": [
        "Armement"
      ],
      "topics": [
        "history"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’armement",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Glaive."
      ],
      "id": "fr-kleze-br-noun--IGrALE0",
      "raw_tags": [
        "Armement"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkleː.ze\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kleze"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gougleze"
    },
    {
      "word": "klezead"
    },
    {
      "word": "klezeadez"
    },
    {
      "word": "klezeaterezh"
    },
    {
      "word": "kleze-fuzuilh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "pluriel : klezeidi"
      ],
      "word": "klezeiad"
    },
    {
      "word": "klezeiadez"
    },
    {
      "word": "klezeiata"
    },
    {
      "word": "klezeiataer"
    },
    {
      "word": "klezeiataerez"
    },
    {
      "word": "klezeiataerezh"
    },
    {
      "word": "kleze-meur"
    },
    {
      "word": "klezeour"
    },
    {
      "word": "klezeourez"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton clezeff.",
    "À comparer avec les mots cleddyf en gallois, kledha en cornique, claidheamh en gaélique d’Écosse, claíomh en irlandais, cladio- en gaulois (sens identique).",
    "Issu du celtique *kladiwos, déverbal de *klad-e/o- « creuser, enterrer », d’où le verbe klazañ."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "klezeier",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "klezeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gleze",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "glezeier",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "glezeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhleze",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhlezeier",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhlezeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "klezeñv"
    },
    {
      "word": "kleve"
    },
    {
      "word": "fleured"
    },
    {
      "word": "sabrenn"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de l’armement",
        "Lexique en breton de l’escrime"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Meven Mordiern, Gant Luoez an Doueed, in Gwalarn, nᵒ 115-116, juin-juillet 1938, page 23",
          "text": "… an teir flacʼh yaouank a veze o lemma ar cʼhlezeier, ar gouglezeier hag ar broudou goafiou oberiet gant ar pevar den-se kent o rei d'ar gadourien …",
          "translation": "Les trois filles affutaient les épées, les poignards et les fers de lance fabriqués par ces quatre hommes avant de les donner aux guerriers."
        },
        {
          "ref": "Christopher Marlowe, Fostus an doktor daonet, adaptée par Roparz Hemon, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 106",
          "text": "Ha dirak va daoulagad e welan kontilli, klezeier, fuzuilhoù, lakaet aze evidon d’en em lazhañ.",
          "translation": "Et devant mes yeux je vois des couteaux, des épées, des fusils, mis là pour que je me tue."
        },
        {
          "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 27",
          "text": "Dija, e krede Vortigern, spurmantiñ e enebour yaouank o treuziñ adarre ar mor, ar cʼhleze en e zorn, ar wech-mañ, evit adcʼhounit e zouaroù ha kastizañ al laosk o dalcʼhe e gaou.",
          "translation": "Déjà, Vortigern croyait apercevoir son jeune ennemi traverser la mer à nouveau, l’épée à la main, cette fois-ci, pour reconquérir ses terres et punir le lâche qui les détenait à tort."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /5, Éditions Al Liamm, 1994, page 39",
          "text": "— Lâret ez poa, eme e dad, e rojes kentoc'h da varcʼh ha da gleze eget eureujiñ mercʼh ur jardiner. ….",
          "translation": "— Tu avais dit, dit son père, que tu donnerais ton cheval et ton épée plutôt qu’épouser la fille d’un jardinier. …."
        },
        {
          "ref": "Ar Bibl - 5 Al levrioù eilkanonel, traduit par Per ar Gall et Job Lecʼhvien, An Tour Tan, 1986, page 108",
          "text": "Hag e cʼhoarvezas, dre ar Gêr a-bezh e-pad tost da zaou-ugent devezh, ma voe gwelet o redek dre an aer, marcʼhegerien o tougen dilhad alaouret, ha goaferien a-strolladoù, harnezet, ha klezeier dicʼhouinet, skouadronoù marcʼhegerien a-renkadoù, argadoù hag arsailhoù a bep eil tu, skoedoù fourgaset, pikoù a-vernioù, bannadur daredoù, lufr an harnezioù aour hag an hobregonoù a bep seurt.",
          "translation": "Et dans la ville entière pendant près de quarante jours, où l’on vit des cavaliers portant des habits dorés, et des groupes de lanciers, en armure et l’épée dégainée, des escadrons de cavaliers en rang fendre l’air, il se produisit des attaques et des assauts de tous côtés, boucliers agités, piques en grands nombre, tirs d’arbalète, éclat des armures dorées et des cuirasses de toutes sortes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Epée."
      ],
      "raw_tags": [
        "Armement"
      ],
      "topics": [
        "fencing"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton du sport"
      ],
      "glosses": [
        "Ensemble des attaquants d’une équipe."
      ],
      "topics": [
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de l’armement",
        "Lexique en breton de l’histoire"
      ],
      "glosses": [
        "Brette."
      ],
      "raw_tags": [
        "Armement"
      ],
      "topics": [
        "history"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de l’armement"
      ],
      "glosses": [
        "Glaive."
      ],
      "raw_tags": [
        "Armement"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkleː.ze\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kleze"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.