"kaletadur" meaning in All languages combined

See kaletadur on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ka.le.ˈtɑː.dyr\ Forms: kaletadurioù [plural, unmutated], galetadur [singular, mutation-soft], galetadurioù [plural, mutation-soft], cʼhaletadur [singular, mutation-spirant], cʼhaletadurioù [plural, mutation-spirant]
  1. Durcissement, solidification.
    Sense id: fr-kaletadur-br-noun-O24OgWA4 Categories (other): Exemples en breton
  2. Durcissement, provection.
    Sense id: fr-kaletadur-br-noun-vblI1iE7 Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de la linguistique Topics: linguistic
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -adur",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1962)Dérivé de kaletaat (« durcir »), avec le suffixe -adur."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kaletadurioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "galetadur",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "galetadurioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaletadur",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaletadurioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Dr Erwan Ropars, Ar stourm a-enep d’an alkool a sell ouzhimp, in Al Liamm, nᵒ 101, novembre-décembre 1963, page 457",
          "text": "Setu evit ar bloavezhioù 1950-51 hag evit 100.000 annezad, niver well-wazh evit ur bloavezh, eus ar re varv diwar alkoolegezh padus pe dre varradoù, ha neuze diwar galetadur an avu.",
          "translation": "Voici pour les années 1950-51 et pour 100.000 habitants, le nombre moyen pour une année de ceux qui meurent d’alcoolémie chronique ou occasionnelle, et alors de durcissement du foie."
        },
        {
          "ref": "Goulc’han Kervella, Un nebeut evezhiadennoù diwar-benn ar cʼhoariva brezhonek, in Al Liamm, nᵒ 193, mars-avril 1979, page 147",
          "text": "Mikael a oa a-bouez bras peogwir eo bet e penn an adsav relijiel, kaletadur ar relijion-se, troet war-du ar cʼhouzañv, ar groaz, ar spont rak Doue hag an ifern diwar goust ar joa hag ar garantez.",
          "translation": "Michel était très important car il a été à la tête du redressement religieux, du durcissement de cette religion, tournée vers la souffrance, la croix, la peur de Dieu et de l’enfer au détriment de la joie et de l’amour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Durcissement, solidification."
      ],
      "id": "fr-kaletadur-br-noun-O24OgWA4"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Marsel Klerg, Anvioù-lecʼh Bro-Blouvael : Langastpre – Berton, in Barr Heol, nᵒ 81, juin 1974, page 35",
          "text": "Ret eo gwelout an dorgenn diouzh tu sant Sulien evit bezañ a-du-krenn: ar p ne deo nemet kaletadur ar b goude st.",
          "translation": "Il faut voir la colline du côté de Saint-Sulien pour être entièrement d’accord : le p n’est qu’un durcissement du b après st."
        },
        {
          "ref": "Lukian Kergoat, Yvon Gourmelon, Francis Favereau et Martial Ménard, Yezhadur, TES, Saint-Brieuc, page 65 (réédition numérique de l'édition papier de 1989)",
          "text": "Kemmadurioù mesket: er rummad-mañ e kaver blotadur: G/CʼH, met kaletadur a zo ivez D/T.",
          "translation": "Mutations mixtes : dans cette catégorie on trouve de la lénition : G/CʼH, mais aussi de la provection D/T."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Durcissement, provection."
      ],
      "id": "fr-kaletadur-br-noun-vblI1iE7",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.le.ˈtɑː.dyr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kaletadur"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton suffixés avec -adur",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1962)Dérivé de kaletaat (« durcir »), avec le suffixe -adur."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kaletadurioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "galetadur",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "galetadurioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaletadur",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaletadurioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Dr Erwan Ropars, Ar stourm a-enep d’an alkool a sell ouzhimp, in Al Liamm, nᵒ 101, novembre-décembre 1963, page 457",
          "text": "Setu evit ar bloavezhioù 1950-51 hag evit 100.000 annezad, niver well-wazh evit ur bloavezh, eus ar re varv diwar alkoolegezh padus pe dre varradoù, ha neuze diwar galetadur an avu.",
          "translation": "Voici pour les années 1950-51 et pour 100.000 habitants, le nombre moyen pour une année de ceux qui meurent d’alcoolémie chronique ou occasionnelle, et alors de durcissement du foie."
        },
        {
          "ref": "Goulc’han Kervella, Un nebeut evezhiadennoù diwar-benn ar cʼhoariva brezhonek, in Al Liamm, nᵒ 193, mars-avril 1979, page 147",
          "text": "Mikael a oa a-bouez bras peogwir eo bet e penn an adsav relijiel, kaletadur ar relijion-se, troet war-du ar cʼhouzañv, ar groaz, ar spont rak Doue hag an ifern diwar goust ar joa hag ar garantez.",
          "translation": "Michel était très important car il a été à la tête du redressement religieux, du durcissement de cette religion, tournée vers la souffrance, la croix, la peur de Dieu et de l’enfer au détriment de la joie et de l’amour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Durcissement, solidification."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de la linguistique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Marsel Klerg, Anvioù-lecʼh Bro-Blouvael : Langastpre – Berton, in Barr Heol, nᵒ 81, juin 1974, page 35",
          "text": "Ret eo gwelout an dorgenn diouzh tu sant Sulien evit bezañ a-du-krenn: ar p ne deo nemet kaletadur ar b goude st.",
          "translation": "Il faut voir la colline du côté de Saint-Sulien pour être entièrement d’accord : le p n’est qu’un durcissement du b après st."
        },
        {
          "ref": "Lukian Kergoat, Yvon Gourmelon, Francis Favereau et Martial Ménard, Yezhadur, TES, Saint-Brieuc, page 65 (réédition numérique de l'édition papier de 1989)",
          "text": "Kemmadurioù mesket: er rummad-mañ e kaver blotadur: G/CʼH, met kaletadur a zo ivez D/T.",
          "translation": "Mutations mixtes : dans cette catégorie on trouve de la lénition : G/CʼH, mais aussi de la provection D/T."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Durcissement, provection."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ka.le.ˈtɑː.dyr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kaletadur"
}

Download raw JSONL data for kaletadur meaning in All languages combined (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.