See gwracʼh on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "gwracʼhaj" }, { "word": "gwracʼhat" }, { "word": "gwracʼhell" }, { "word": "gwracʼhellat" }, { "word": "gwracʼhenn" }, { "word": "gwracʼhenniñ" }, { "word": "gwracʼherezh" }, { "word": "gwracʼheta" }, { "word": "gwracʼhetaj" }, { "word": "gwracʼhigenn" }, { "word": "gwracʼhiñ" }, { "word": "gwracʼh-an-holen" }, { "word": "gwracʼh-aod" }, { "word": "gwracʼh-koad" }, { "word": "gwracʼh-lann" }, { "word": "gwracʼh-oaled" }, { "word": "gwracʼh-prenn" }, { "word": "gwracʼh-vor" }, { "word": "skav-gwracʼh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton groach.", "À comparer avec les mots gwrach en gallois, gwragh en cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "gwracʼhed", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "wracʼh", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "wracʼhed", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kwracʼh", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "kwracʼhed", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 211", "text": "Eur wrah koz hag a oa o chom en eun ti-zoul e-tal ar hoad...", "translation": "Une vieille femme (ou une vieille sorcière) qui demeurait dans une chaumière près du bois..." } ], "glosses": [ "Vieille femme." ], "id": "fr-gwracʼh-br-noun-fJfrIT96" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 211", "text": "Ar wrah koz a lavaras neuze laza an daou vugel.", "translation": "La vieille sorcière dit alors de tuer les deux enfants." } ], "glosses": [ "Sorcière." ], "id": "fr-gwracʼh-br-noun-MFl8MqaD" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Poissons en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 211", "text": "An deiz kenta a viz Ebrel e vez tapet ar wrah er hevell.", "translation": "Le premier avril on prend la vieille dans les casiers." } ], "glosses": [ "Labre, vieille." ], "id": "fr-gwracʼh-br-noun-4RFNVQgb", "topics": [ "ichthyology" ] }, { "glosses": [ "Cloporte." ], "id": "fr-gwracʼh-br-noun-3qVvwbYz" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡwrɑːx\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "sorcière", "word": "sorserez" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gwracʼh" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "gwracʼhaj" }, { "word": "gwracʼhat" }, { "word": "gwracʼhell" }, { "word": "gwracʼhellat" }, { "word": "gwracʼhenn" }, { "word": "gwracʼhenniñ" }, { "word": "gwracʼherezh" }, { "word": "gwracʼheta" }, { "word": "gwracʼhetaj" }, { "word": "gwracʼhigenn" }, { "word": "gwracʼhiñ" }, { "word": "gwracʼh-an-holen" }, { "word": "gwracʼh-aod" }, { "word": "gwracʼh-koad" }, { "word": "gwracʼh-lann" }, { "word": "gwracʼh-oaled" }, { "word": "gwracʼh-prenn" }, { "word": "gwracʼh-vor" }, { "word": "skav-gwracʼh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton groach.", "À comparer avec les mots gwrach en gallois, gwragh en cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "gwracʼhed", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "wracʼh", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "wracʼhed", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kwracʼh", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "kwracʼhed", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 211", "text": "Eur wrah koz hag a oa o chom en eun ti-zoul e-tal ar hoad...", "translation": "Une vieille femme (ou une vieille sorcière) qui demeurait dans une chaumière près du bois..." } ], "glosses": [ "Vieille femme." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 211", "text": "Ar wrah koz a lavaras neuze laza an daou vugel.", "translation": "La vieille sorcière dit alors de tuer les deux enfants." } ], "glosses": [ "Sorcière." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Poissons en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 211", "text": "An deiz kenta a viz Ebrel e vez tapet ar wrah er hevell.", "translation": "Le premier avril on prend la vieille dans les casiers." } ], "glosses": [ "Labre, vieille." ], "topics": [ "ichthyology" ] }, { "glosses": [ "Cloporte." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡwrɑːx\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "sorcière", "word": "sorserez" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gwracʼh" }
Download raw JSONL data for gwracʼh meaning in All languages combined (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-24 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.