"gwaskañ" meaning in All languages combined

See gwaskañ on Wiktionary

Verb [Breton]

IPA: \ˈɡwas.kã\ Forms: waskañ [infinitive, mutation-soft], kwaskañ [infinitive, mutation-hard], en em waskañ [pronominal]
  1. Étreindre, presser.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-F2Ap1XoC
  2. Opprimer.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-UAYvJQDr Categories (other): Exemples en breton
  3. Oppresser.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-Z~a-kRVC
  4. Frapper (dʼun mal).
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-kwBvUwWT
  5. Mettre à mal.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-~aB4hJVq
  6. Affliger, angoisser.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-ljfN01Du
  7. Fouler.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-RWolr5rv
  8. Refouler, réprimer.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-9ghSkb-z
  9. Compresser, presser, serrer.
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-~NTXvdxI Categories (other): Exemples en breton
  10. Bloquer (des freins).
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-3R8mRN8X
  11. Tordre (du linge).
    Sense id: fr-gwaskañ-br-verb-X-cgDxNG Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: gwaskadeg, gwaskadenn, gwaskadur, gwaskadurezh Related terms: gwaskiñ, gweskel

Inflected forms

Download JSONL data for gwaskañ meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "diwaskañ"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -añ",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes pronominaux en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gwaskadeg"
    },
    {
      "word": "gwaskadenn"
    },
    {
      "word": "gwaskadur"
    },
    {
      "word": "gwaskadurezh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de gwask, avec le suffixe -añ.",
    "Du moyen breton goascaff.",
    "À comparer avec les verbes gwasgu en gallois, gwaska en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "waskañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwaskañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "en em waskañ",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "turc",
    "gwask-"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "gwaskiñ"
    },
    {
      "word": "gweskel"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Étreindre, presser."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-F2Ap1XoC"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "ThomasGwynn-Jones, Yezhoù, traduit par F.E., in Al Liamm, nᵒ 4, printemps-été 1947, page 25",
          "text": "Mar dem skignfe ar vreudeuriezh-se, a stroll endeo miliadoù niverus a dud a volontez vat eus pep rann eus ar bed, neuze ur benveg d’ar pobloù d’en em gompren kenetrezo a vefe eus ar yezh voutin, ha ne waskfe yezh vroadel ebet, en doare m’emañ ar yezhoù broadel o waskañ an eil an all.",
          "translation": "Si se propageait cette fraternité, qui rassemble déjà de nombreux milliers de personnes de bonne volonté de tous les coins du monde, alors la langue commune serait un outil pour que les peuples se comprennent entre eux, et elle n’opprimerait aucune langue nationale, de la façon dont les langues nationales s’oppriment les unes les autres."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Opprimer."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-UAYvJQDr"
    },
    {
      "glosses": [
        "Oppresser."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-Z~a-kRVC"
    },
    {
      "glosses": [
        "Frapper (dʼun mal)."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-kwBvUwWT"
    },
    {
      "glosses": [
        "Mettre à mal."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-~aB4hJVq"
    },
    {
      "glosses": [
        "Affliger, angoisser."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-ljfN01Du"
    },
    {
      "glosses": [
        "Fouler."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-RWolr5rv"
    },
    {
      "glosses": [
        "Refouler, réprimer."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-9ghSkb-z"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 65",
          "text": "Job ha Lom a gendalcʼhe da waskañ war benn kil ha treid al loenig.",
          "translation": "Job et Lom continuaient d’appuyer sur la nuque et les pattes du petit animal."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 196",
          "text": "N’emañ ket o vond da waska an arhant e-neus roët da honnez.",
          "translation": "Il n’est pas près de serrer (palper, toucher) l’argent qu’il a donné à celle-là"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Compresser, presser, serrer."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-~NTXvdxI"
    },
    {
      "glosses": [
        "Bloquer (des freins)."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-3R8mRN8X"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 347",
          "text": "Ar cʼhannerezed-noz a wee o divrecʼh dʼan dud a yae da zikour anezo da waskañ o liñseliou.",
          "translation": "Les lavandières de nuit tordaient leurs bras aux gens qui allaient les aider à tordre leurs draps."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tordre (du linge)."
      ],
      "id": "fr-gwaskañ-br-verb-X-cgDxNG"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwas.kã\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "gwaskañ"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "diwaskañ"
    }
  ],
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton suffixés avec -añ",
    "Verbes en breton",
    "Verbes intransitifs en breton",
    "Verbes pronominaux en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gwaskadeg"
    },
    {
      "word": "gwaskadenn"
    },
    {
      "word": "gwaskadur"
    },
    {
      "word": "gwaskadurezh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de gwask, avec le suffixe -añ.",
    "Du moyen breton goascaff.",
    "À comparer avec les verbes gwasgu en gallois, gwaska en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "waskañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwaskañ",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "en em waskañ",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "turc",
    "gwask-"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "gwaskiñ"
    },
    {
      "word": "gweskel"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Étreindre, presser."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "ThomasGwynn-Jones, Yezhoù, traduit par F.E., in Al Liamm, nᵒ 4, printemps-été 1947, page 25",
          "text": "Mar dem skignfe ar vreudeuriezh-se, a stroll endeo miliadoù niverus a dud a volontez vat eus pep rann eus ar bed, neuze ur benveg d’ar pobloù d’en em gompren kenetrezo a vefe eus ar yezh voutin, ha ne waskfe yezh vroadel ebet, en doare m’emañ ar yezhoù broadel o waskañ an eil an all.",
          "translation": "Si se propageait cette fraternité, qui rassemble déjà de nombreux milliers de personnes de bonne volonté de tous les coins du monde, alors la langue commune serait un outil pour que les peuples se comprennent entre eux, et elle n’opprimerait aucune langue nationale, de la façon dont les langues nationales s’oppriment les unes les autres."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Opprimer."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Oppresser."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Frapper (dʼun mal)."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Mettre à mal."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Affliger, angoisser."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Fouler."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Refouler, réprimer."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 65",
          "text": "Job ha Lom a gendalcʼhe da waskañ war benn kil ha treid al loenig.",
          "translation": "Job et Lom continuaient d’appuyer sur la nuque et les pattes du petit animal."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 196",
          "text": "N’emañ ket o vond da waska an arhant e-neus roët da honnez.",
          "translation": "Il n’est pas près de serrer (palper, toucher) l’argent qu’il a donné à celle-là"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Compresser, presser, serrer."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Bloquer (des freins)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 347",
          "text": "Ar cʼhannerezed-noz a wee o divrecʼh dʼan dud a yae da zikour anezo da waskañ o liñseliou.",
          "translation": "Les lavandières de nuit tordaient leurs bras aux gens qui allaient les aider à tordre leurs draps."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tordre (du linge)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwas.kã\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "gwaskañ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.