"embasicoetas" meaning in All languages combined

See embasicoetas on Wiktionary

Noun [Latin]

  1. Coupe à boire.
    Sense id: fr-embasicoetas-la-noun-l4l5NzQU
  2. Débauché, mignon.
    Sense id: fr-embasicoetas-la-noun-SgOQCC4f Categories (other): Exemples en latin, Lexique en latin de la sexualité Topics: sexuality
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: cinaedus
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en latin issus d’un mot en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du grec ancien ἐμβασικοίτας, embasikoítas (le mot grec ne semble être attesté que chez Pétrone ^([1])), le grec ancien a ἐμβασίκοιτος, embasíkoitos (« celui qui couche par-terre ») et ἔμβασις, embasis (« ce sur quoi l'on marche : embarcation, passage, sol, chaussure, etc. »)). Le jeu de mot de Pétrone est peut-être : « celui sur lequel on se couche, qui sert de couche », l’hellénisation plaisante de succubo."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Coupe à boire."
      ],
      "id": "fr-embasicoetas-la-noun-l4l5NzQU"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en latin",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en latin de la sexualité",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Pétrone, Satyricon",
          "text": "Non tenui ego diutius lacrimas, sed ad ultimam perductus tristitiam: \"Quaeso, inquam, domina, certe embasicoetan iusseras dari.\" Complosit illa tenerius manus et: \"O, inquit, hominem acutum atque urbanitatis vernaculae fontem! Quid? Tu non intellexeras cinaedum embasicoetan vocari?\" Deinde ne contubernali meo melius succederet: \"Per fidem, inquam, vestram, Ascyltos in hoc triclinio solus ferias agit? — Ita, inquit Quartilla, et Ascylto embasicoetas detur\". Ab hac voce equum cinaedus mutavit, transituque ad comitem meum facto clunibus eum basiisque distrivit. Stabat inter haec Giton et risu dissolvebat ilia sua. Itaque conspicata eum Quartilla, cuius esset puer diligentissima sciscitatione quaesivit. Cum ego fratrem meum esse dixissem: \"Quare ergo, inquit, me non basiavit?\" vocatumque ad se in osculum adplicuit. Mox manum etiam demisit in sinum et pertractato vasculo tam rudi: \"Haec, inquit, belle cras in promulside libidinis nostrae militabit; hodie enim post asellum diaria non sumo\".",
          "translation": "Je ne pus retenir plus longtemps mes larmes ; et, le coeur navré de tristesse : — Madame, dis-je à Quartilla, est-ce bien là l’Embasicète que vous m’aviez promis ? — Ô l’habile homme ! répondit-elle en frappant doucement des mains ; la question est spirituelle ! Embasicète ne veut-il pas dire incube. Cela vous étonne ? — Du moins, répliquai-je, jaloux de voir mon camarade plus heureux que moi, souffrirez-vous qu’Ascylte, bien tranquille sur son lit, savoure seul en paix les douceurs du repos ? — À la bonne heure ! dit-elle, qu’Ascylte y passe à son tour. — Aussitôt fait que dit : mon écuyer change de monture, et le voilà qui, sous le poids de ses impures caresses, broie les membres de mon pauvre compagnon. Témoin de cette scène, Giton riait aux éclats. Quartilla n’avait pas manqué de le considérer avec attention : — À qui appartient, dit-elle, ce jeune Adonis ? — C’est mon frère, lui répondis-je. — Pourquoi donc, reprit-elle, n’est-il pas encore venu m’embrasser ? — À ces mots, elle le fait approcher, le baise tendrement ; et, glissant sa main sous la robe de Giton, elle parcourt ses attraits novices, puis elle ajoute : — Ce bijou servira demain à me donner l’avant-goût du plaisir. Pour aujourd’hui, servie par un hercule, je ne me rabats point sur un pygmée. — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Débauché, mignon."
      ],
      "id": "fr-embasicoetas-la-noun-SgOQCC4f",
      "topics": [
        "sexuality"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "cinaedus"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "embasicoetas"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en latin",
    "Mots en latin issus d’un mot en grec ancien",
    "Noms communs en latin",
    "latin"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du grec ancien ἐμβασικοίτας, embasikoítas (le mot grec ne semble être attesté que chez Pétrone ^([1])), le grec ancien a ἐμβασίκοιτος, embasíkoitos (« celui qui couche par-terre ») et ἔμβασις, embasis (« ce sur quoi l'on marche : embarcation, passage, sol, chaussure, etc. »)). Le jeu de mot de Pétrone est peut-être : « celui sur lequel on se couche, qui sert de couche », l’hellénisation plaisante de succubo."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Coupe à boire."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en latin",
        "Lexique en latin de la sexualité"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Pétrone, Satyricon",
          "text": "Non tenui ego diutius lacrimas, sed ad ultimam perductus tristitiam: \"Quaeso, inquam, domina, certe embasicoetan iusseras dari.\" Complosit illa tenerius manus et: \"O, inquit, hominem acutum atque urbanitatis vernaculae fontem! Quid? Tu non intellexeras cinaedum embasicoetan vocari?\" Deinde ne contubernali meo melius succederet: \"Per fidem, inquam, vestram, Ascyltos in hoc triclinio solus ferias agit? — Ita, inquit Quartilla, et Ascylto embasicoetas detur\". Ab hac voce equum cinaedus mutavit, transituque ad comitem meum facto clunibus eum basiisque distrivit. Stabat inter haec Giton et risu dissolvebat ilia sua. Itaque conspicata eum Quartilla, cuius esset puer diligentissima sciscitatione quaesivit. Cum ego fratrem meum esse dixissem: \"Quare ergo, inquit, me non basiavit?\" vocatumque ad se in osculum adplicuit. Mox manum etiam demisit in sinum et pertractato vasculo tam rudi: \"Haec, inquit, belle cras in promulside libidinis nostrae militabit; hodie enim post asellum diaria non sumo\".",
          "translation": "Je ne pus retenir plus longtemps mes larmes ; et, le coeur navré de tristesse : — Madame, dis-je à Quartilla, est-ce bien là l’Embasicète que vous m’aviez promis ? — Ô l’habile homme ! répondit-elle en frappant doucement des mains ; la question est spirituelle ! Embasicète ne veut-il pas dire incube. Cela vous étonne ? — Du moins, répliquai-je, jaloux de voir mon camarade plus heureux que moi, souffrirez-vous qu’Ascylte, bien tranquille sur son lit, savoure seul en paix les douceurs du repos ? — À la bonne heure ! dit-elle, qu’Ascylte y passe à son tour. — Aussitôt fait que dit : mon écuyer change de monture, et le voilà qui, sous le poids de ses impures caresses, broie les membres de mon pauvre compagnon. Témoin de cette scène, Giton riait aux éclats. Quartilla n’avait pas manqué de le considérer avec attention : — À qui appartient, dit-elle, ce jeune Adonis ? — C’est mon frère, lui répondis-je. — Pourquoi donc, reprit-elle, n’est-il pas encore venu m’embrasser ? — À ces mots, elle le fait approcher, le baise tendrement ; et, glissant sa main sous la robe de Giton, elle parcourt ses attraits novices, puis elle ajoute : — Ce bijou servira demain à me donner l’avant-goût du plaisir. Pour aujourd’hui, servie par un hercule, je ne me rabats point sur un pygmée. — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Débauché, mignon."
      ],
      "topics": [
        "sexuality"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "cinaedus"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "embasicoetas"
}

Download raw JSONL data for embasicoetas meaning in All languages combined (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-15 from the frwiktionary dump dated 2024-09-01 using wiktextract (f5e0f37 and f566de1). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.