"distro" meaning in All languages combined

See distro on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: \ˈdɪs.tɹoʊ\, \ˈdɪs.tɹəʊ\ Forms: distros [plural]
  1. Distrib.
    Sense id: fr-distro-en-noun-DLC2TaQr Categories (other): Lexique en anglais de l’Internet, Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [Breton]

IPA: \ˈdis.tro\ Forms: zistro [mutation-soft]
  1. Isolé.
    Sense id: fr-distro-br-adj-OkqT6Q~P Categories (other): Exemples en breton
  2. Revenu, de retour.
    Sense id: fr-distro-br-adj-D2Rub-Lf Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Breton]

IPA: \ˈdis.tro\ Forms: distroioù [plural, unmutated], zistro [singular, mutation-soft], zistroioù [plural, mutation-soft], tistro [singular, mutation-hard], tistroioù [plural, mutation-hard]
  1. Détour.
    Sense id: fr-distro-br-noun-JOsTEPn8 Categories (other): Exemples en breton
  2. Retour.
    Sense id: fr-distro-br-noun-5Irr8X3q Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: distro skol, en distro, tro-distro, war zistro

Verb [Breton]

IPA: \ˈdistro\ Forms: zistro [mutation-soft], tistro [mutation-hard]
  1. Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe distreiñ/distroiñ. Form of: distroiñ
    Sense id: fr-distro-br-verb-KbJGl~V1
  2. Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe distreiñ/distroiñ. Form of: distroiñ
    Sense id: fr-distro-br-verb-JWi4JE8K Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Espéranto]

IPA: \ˈdi.stro\ Audio: LL-Q143 (epo)-Lepticed7-distro.wav Forms: distroj [plural, nominative], distron [singular, accusative], distrojn [plural, accusative]
  1. Amusement, distraction, détente, récréation.
    Sense id: fr-distro-eo-noun-DH9JVM5W Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en espéranto
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Français]

IPA: \dis.tʁo\ Forms: distros [plural]
  1. Distribution ; distributeur. Tags: familiar
    Sense id: fr-distro-fr-noun-ofxRu7Gw Categories (other): Termes familiers en français, Wiktionnaire:Exemples manquants en français
  2. Distribution Linux. Tags: especially
    Sense id: fr-distro-fr-noun-MknOCVXA Categories (other): Lexique en français de l’informatique, Wiktionnaire:Exemples manquants en français Topics: computing
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: distrib

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "droits"
    },
    {
      "word": "tordis"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Apocopes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français suffixés avec -o",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Apocope de distribution ou de distributeur avec le suffixe -o."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distros",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "distrib"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Distribution ; distributeur."
      ],
      "id": "fr-distro-fr-noun-ofxRu7Gw",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de l’informatique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Distribution Linux."
      ],
      "id": "fr-distro-fr-noun-MknOCVXA",
      "tags": [
        "especially"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\dis.tʁo\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Apocopes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Apocope de distribution avec le suffixe -o."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distros",
      "ipas": [
        "\\ˈdɪs.tɹoʊz\\",
        "\\ˈdɪs.tɹəʊz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’Internet",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Distrib."
      ],
      "id": "fr-distro-en-noun-DLC2TaQr",
      "raw_tags": [
        "Internet"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɪs.tɹoʊ\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\ˈdɪs.tɹəʊ\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton préfixés avec dis-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de tro (« tour »), avec le préfixe dis-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "zistro",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Herve Gouédard, 1130 : kentañ abti sistersiat hor bro e Bear in Ya !, nᵒ 416, 31 mai 2013, page 6",
          "text": "Hag evit lavaret ar gwir wirionez, er bloavezh-se end-eeun eo e treuzas pevar manac’h eus an urzh bet nevez-diazezet gant Bernard de Clairvaux koadoù gouez ha lanneier krin al ledenez arvorigat da vont da gludañ en ul lec’h distro ha dizarempred, war zouaroù hag a oa bet roet dezho gant kont Penteür.",
          "translation": "Et pour dire vrai, c’est cette année-là que quatre moines de l’ordre nouvellement créé par Bernard de Clairvaux traversèrent les forêts sauvages et les landes arides de la presqu’île armoricaine pour aller se percher dans un endroit isolé et désert, sur les terres que leur avait données le conte de Penthièvre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Isolé."
      ],
      "id": "fr-distro-br-adj-OkqT6Q~P"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 109",
          "text": "Setu te distro eta, ma mercʼh ?",
          "translation": "Te voici donc de retour, ma fille ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Revenu, de retour."
      ],
      "id": "fr-distro-br-adj-D2Rub-Lf"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdis.tro\\"
    }
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton préfixés avec dis-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots parfois masculins ou féminins en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "distro skol"
    },
    {
      "word": "en distro"
    },
    {
      "word": "tro-distro"
    },
    {
      "word": "war zistro"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de tro (« tour »), avec le préfixe dis-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distroioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "zistro",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zistroioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tistro",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tistroioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Brenn, Lomig Boulomig, Keit Vimp Bev, 2007, page 6",
          "text": "Gant an otokar, e vez ret dihuniñ da seizh eur vintin… ar pezh na blij ket din… ha ret e vez da cʼhoude chom da vreinañ un hanter eurvezh er cʼharr-boutin, gant tout an troioù distroioù a ra evit sammañ holl skolidi ar c'hornad.",
          "translation": "Avec l’autocar, il faut se réveiller à sept heures du matin… ce qui ne me plaît pas… et il faut ensuite rester poiroter une demi-heure dans l’autobus, avec tous les tours et détours qu’il fait pour ramasser tous les écoliers du coin."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Détour."
      ],
      "id": "fr-distro-br-noun-JOsTEPn8"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Diarmuid ha Grainne, traduit parRoparz Hemon, in Gwalarn, nᵒ 32, juillet 1931, page 8",
          "text": "War o distro e kavjont Fionn hag ar Fianna en Almuin […].",
          "translation": "À leur retour ils trouvèrent Fionn et Fianna à Almuin […]."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Retour."
      ],
      "id": "fr-distro-br-noun-5Irr8X3q"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdis.tro\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton préfixés avec dis-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de tro (« tour »), avec le préfixe dis-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "zistro",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tistro",
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "distroiñ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe distreiñ/distroiñ."
      ],
      "id": "fr-distro-br-verb-KbJGl~V1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 121",
          "text": "Distro da benn du-ze da weled ar moged.",
          "translation": "Tourne (Détourne) la tête de ce côté-là pour voir la fumée."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "distroiñ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe distreiñ/distroiñ."
      ],
      "id": "fr-distro-br-verb-JWi4JE8K"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdistro\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espéranto",
      "orig": "espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distroj",
      "ipas": [
        "\\ˈdi.stroj\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "distron",
      "ipas": [
        "\\ˈdi.stron\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "distrojn",
      "ipas": [
        "\\ˈdi.strojn\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en espéranto",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amusement, distraction, détente, récréation."
      ],
      "id": "fr-distro-eo-noun-DH9JVM5W"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdi.stro\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-distro.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-distro.wav"
    }
  ],
  "word": "distro"
}
{
  "categories": [
    "Apocopes en anglais",
    "Dates manquantes en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Apocope de distribution avec le suffixe -o."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distros",
      "ipas": [
        "\\ˈdɪs.tɹoʊz\\",
        "\\ˈdɪs.tɹəʊz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais de l’Internet",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais"
      ],
      "glosses": [
        "Distrib."
      ],
      "raw_tags": [
        "Internet"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɪs.tɹoʊ\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\ˈdɪs.tɹəʊ\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en breton",
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton préfixés avec dis-",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de tro (« tour »), avec le préfixe dis-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "zistro",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Herve Gouédard, 1130 : kentañ abti sistersiat hor bro e Bear in Ya !, nᵒ 416, 31 mai 2013, page 6",
          "text": "Hag evit lavaret ar gwir wirionez, er bloavezh-se end-eeun eo e treuzas pevar manac’h eus an urzh bet nevez-diazezet gant Bernard de Clairvaux koadoù gouez ha lanneier krin al ledenez arvorigat da vont da gludañ en ul lec’h distro ha dizarempred, war zouaroù hag a oa bet roet dezho gant kont Penteür.",
          "translation": "Et pour dire vrai, c’est cette année-là que quatre moines de l’ordre nouvellement créé par Bernard de Clairvaux traversèrent les forêts sauvages et les landes arides de la presqu’île armoricaine pour aller se percher dans un endroit isolé et désert, sur les terres que leur avait données le conte de Penthièvre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Isolé."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 109",
          "text": "Setu te distro eta, ma mercʼh ?",
          "translation": "Te voici donc de retour, ma fille ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Revenu, de retour."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdis.tro\\"
    }
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton préfixés avec dis-",
    "Mots parfois masculins ou féminins en breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "distro skol"
    },
    {
      "word": "en distro"
    },
    {
      "word": "tro-distro"
    },
    {
      "word": "war zistro"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de tro (« tour »), avec le préfixe dis-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distroioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "zistro",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zistroioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tistro",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tistroioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Youenn Brenn, Lomig Boulomig, Keit Vimp Bev, 2007, page 6",
          "text": "Gant an otokar, e vez ret dihuniñ da seizh eur vintin… ar pezh na blij ket din… ha ret e vez da cʼhoude chom da vreinañ un hanter eurvezh er cʼharr-boutin, gant tout an troioù distroioù a ra evit sammañ holl skolidi ar c'hornad.",
          "translation": "Avec l’autocar, il faut se réveiller à sept heures du matin… ce qui ne me plaît pas… et il faut ensuite rester poiroter une demi-heure dans l’autobus, avec tous les tours et détours qu’il fait pour ramasser tous les écoliers du coin."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Détour."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Diarmuid ha Grainne, traduit parRoparz Hemon, in Gwalarn, nᵒ 32, juillet 1931, page 8",
          "text": "War o distro e kavjont Fionn hag ar Fianna en Almuin […].",
          "translation": "À leur retour ils trouvèrent Fionn et Fianna à Almuin […]."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Retour."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdis.tro\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Formes de verbes en breton",
    "Mots en breton préfixés avec dis-",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de tro (« tour »), avec le préfixe dis-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "zistro",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tistro",
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "distroiñ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe distreiñ/distroiñ."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 121",
          "text": "Distro da benn du-ze da weled ar moged.",
          "translation": "Tourne (Détourne) la tête de ce côté-là pour voir la fumée."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "distroiñ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe distreiñ/distroiñ."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdistro\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en espéranto",
    "Noms communs en espéranto",
    "espéranto"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distroj",
      "ipas": [
        "\\ˈdi.stroj\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "distron",
      "ipas": [
        "\\ˈdi.stron\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "distrojn",
      "ipas": [
        "\\ˈdi.strojn\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en espéranto"
      ],
      "glosses": [
        "Amusement, distraction, détente, récréation."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdi.stro\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-distro.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/61/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-distro.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-distro.wav"
    }
  ],
  "word": "distro"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "droits"
    },
    {
      "word": "tordis"
    }
  ],
  "categories": [
    "Apocopes en français",
    "Dates manquantes en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français suffixés avec -o",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Apocope de distribution ou de distributeur avec le suffixe -o."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "distros",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "distrib"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Termes familiers en français",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en français"
      ],
      "glosses": [
        "Distribution ; distributeur."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en français de l’informatique",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en français"
      ],
      "glosses": [
        "Distribution Linux."
      ],
      "tags": [
        "especially"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\dis.tʁo\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "distro"
}

Download raw JSONL data for distro meaning in All languages combined (7.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.