"daliegen" meaning in All languages combined

See daliegen on Wiktionary

Verb [Allemand]

IPA: \ˈdaːˌliːɡn̩\, \ˈdaːˌliːɡŋ̍\, ˈdaːˌliːɡŋ̩, ˈdaːˌliːɡn̩ Audio: De-daliegen2.ogg , De-daliegen.ogg
Forms: Présent, 1ʳᵉ du sing., ich liege da, 2ᵉ du sing., du liegst da, 3ᵉ du sing., er liegt da, Prétérit, 1ʳᵉ du sing., ich lag da, Subjonctif II, 1ʳᵉ du sing., ich läge da, Impératif, 2ᵉ du sing., liege da, lieg da!, 2ᵉ du plur., liegt da!, Participe passé, dagelegen, Auxiliaire, haben
  1. Être allongé sans bouger.
    Sense id: fr-daliegen-de-verb-7QjvJ7-b Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich liege da"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du liegst da"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er liegt da"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich lag da"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich läge da"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "liege da"
    },
    {
      "form": "lieg da!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "liegt da!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "dagelegen"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005",
          "text": "(Er bricht ins Eis ein.) (...) Ihm wurde klar, daß er nur noch Sekunden zu leben hatte. Er tastete, und gerade als er keine Luft mehr hatte, sah er einen dunklen Fleck über sich, die Öffnung; er riß sich nach oben, atmete ein und aus und spuckte, das scharfkantige Eis zerschnitt ihm die Hände, er hievte sich empor, rollte sich ab, zog die Beine nach und lag keuchend, schluchzend da. Er drehte sich auf den Bauch und robbte auf das Ufer zu.",
          "translation": "(Il s’enfonce dans la glace.) (...) Il se rendit compte qu’il ne lui restait plus que quelques secondes à vivre. Il tâtonna et, juste au moment où il n’avait plus d’air, il aperçut une tache sombre au-dessus de lui, la brèche. Il s’élança vers le haut, inspira, expira, cracha, la glace acérée lui lacéra les mains, il se hissa, se pencha sur le côté, ramena les jambes et se retrouva allongé sur la glace, haletant et sanglotant. Il se retourna sur le ventre et rampa jusqu’à la rive."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Durch das Küchenfenster kann ich die Zufahrt zu meinem Haus sehen. Sie liegt ganz friedlich da. Doch schon bald wird das Monster aus meinen Träumen diesen Weg nehmen. Es wird an meiner Tür klingeln, und ich werde ihm öffnen. Der Gedanke ängstigt mich.",
          "translation": "Par la fenêtre de la cuisine, je peux voir l’allée menant à ma maison. Elle est là, toute tranquille, mais bientôt, le monstre issu de mes rêves l’empruntera. Il sonnera à ma porte et je lui ouvrirai. Cette pensée me fait peur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Être allongé sans bouger."
      ],
      "id": "fr-daliegen-de-verb-7QjvJ7-b"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdaːˌliːɡn̩\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈdaːˌliːɡŋ̍\\"
    },
    {
      "audio": "De-daliegen2.ogg",
      "ipa": "ˈdaːˌliːɡŋ̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/De-daliegen2.ogg/De-daliegen2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-daliegen2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-daliegen.ogg",
      "ipa": "ˈdaːˌliːɡn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7d/De-daliegen.ogg/De-daliegen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-daliegen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "daliegen"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Verbes en allemand",
    "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich liege da"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du liegst da"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er liegt da"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich lag da"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich läge da"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "liege da"
    },
    {
      "form": "lieg da!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "liegt da!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "dagelegen"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005",
          "text": "(Er bricht ins Eis ein.) (...) Ihm wurde klar, daß er nur noch Sekunden zu leben hatte. Er tastete, und gerade als er keine Luft mehr hatte, sah er einen dunklen Fleck über sich, die Öffnung; er riß sich nach oben, atmete ein und aus und spuckte, das scharfkantige Eis zerschnitt ihm die Hände, er hievte sich empor, rollte sich ab, zog die Beine nach und lag keuchend, schluchzend da. Er drehte sich auf den Bauch und robbte auf das Ufer zu.",
          "translation": "(Il s’enfonce dans la glace.) (...) Il se rendit compte qu’il ne lui restait plus que quelques secondes à vivre. Il tâtonna et, juste au moment où il n’avait plus d’air, il aperçut une tache sombre au-dessus de lui, la brèche. Il s’élança vers le haut, inspira, expira, cracha, la glace acérée lui lacéra les mains, il se hissa, se pencha sur le côté, ramena les jambes et se retrouva allongé sur la glace, haletant et sanglotant. Il se retourna sur le ventre et rampa jusqu’à la rive."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Durch das Küchenfenster kann ich die Zufahrt zu meinem Haus sehen. Sie liegt ganz friedlich da. Doch schon bald wird das Monster aus meinen Träumen diesen Weg nehmen. Es wird an meiner Tür klingeln, und ich werde ihm öffnen. Der Gedanke ängstigt mich.",
          "translation": "Par la fenêtre de la cuisine, je peux voir l’allée menant à ma maison. Elle est là, toute tranquille, mais bientôt, le monstre issu de mes rêves l’empruntera. Il sonnera à ma porte et je lui ouvrirai. Cette pensée me fait peur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Être allongé sans bouger."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdaːˌliːɡn̩\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈdaːˌliːɡŋ̍\\"
    },
    {
      "audio": "De-daliegen2.ogg",
      "ipa": "ˈdaːˌliːɡŋ̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a9/De-daliegen2.ogg/De-daliegen2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-daliegen2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-daliegen.ogg",
      "ipa": "ˈdaːˌliːɡn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7d/De-daliegen.ogg/De-daliegen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-daliegen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "daliegen"
}

Download raw JSONL data for daliegen meaning in All languages combined (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-05 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (0ee4b87 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.