"comics" meaning in All languages combined

See comics on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: \ˈkɑm.ɪks\, \ˈkɒm.ɪks\ Forms: comic [singular]
  1. Pluriel de comic
    Sense id: fr-comics-en-noun-eEnVxUuL Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  2. Bande dessinée comme médium ou industrie. Form of: industrie
    Sense id: fr-comics-en-noun-cHGxAOfZ Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Lexique en anglais de la bande dessinée Topics: comics
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: comic book, comic strip, graphic novel

Noun [Français]

IPA: \kɔ.miks\ Audio: LL-Q150 (fra)-Lepticed7-comics.wav
  1. Bande dessinée américaine.
    Sense id: fr-comics-fr-noun-PyDQksPO Categories (other): Exemples en français, Lexique en français de la bande dessinée Topics: comics
  2. Style, stéréotypes et règles implicites de la bande dessinée américaine.
    Sense id: fr-comics-fr-noun-DloIBYc2
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "-s prononcés /s/ en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais comics."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la bande dessinée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "VictorGarcia, « 15 000 comics à télécharge gratuitement (et légalement) », L’Express.fr, 6 mars 2014",
          "text": "Le Musée numérique des comics, dont la mission est de « propager le plus possible les œuvres libres de droit », propose désormais plus de 15 000 comics à télécharger."
        },
        {
          "ref": "« Mars Attacks : un préquel au film en comics », MCM.fr, 3 mars 2014",
          "text": "La rédaction vous présente un comics tiré de l’univers du film."
        },
        {
          "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 7 décembre 2022, page 14",
          "text": "Cette œuvre de jeunesse, écrite quand Zoé Thorogood avait 21 ans, l’âge du personnage principal à quelques mois près, lui a ouvert es portes du tout comics, qui s’arrache ses services depuis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bande dessinée américaine."
      ],
      "id": "fr-comics-fr-noun-PyDQksPO",
      "topics": [
        "comics"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Style, stéréotypes et règles implicites de la bande dessinée américaine."
      ],
      "id": "fr-comics-fr-noun-DloIBYc2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\kɔ.miks\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-comics.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-comics.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural",
    "singular"
  ],
  "word": "comics"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais suffixés avec -s",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de comic, avec le suffixe -s."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "comic",
      "ipas": [
        "\\ˈkɑm.ɪk\\",
        "\\ˈkɒm.ɪk\\"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "comic book"
    },
    {
      "word": "comic strip"
    },
    {
      "word": "graphic novel"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Do you have the comics section of the newspaper? I want to read the comics."
        },
        {
          "text": "Johnny, stop reading your comics and clean up the room as I told you to!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pluriel de comic"
      ],
      "id": "fr-comics-en-noun-eEnVxUuL"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de la bande dessinée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Do you like to read comics?"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "industrie"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bande dessinée comme médium ou industrie."
      ],
      "id": "fr-comics-en-noun-cHGxAOfZ",
      "topics": [
        "comics"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɑm.ɪks\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\ˈkɒm.ɪks\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "comics"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en anglais",
    "Formes de noms communs en anglais",
    "Mots en anglais suffixés avec -s",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de comic, avec le suffixe -s."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "comic",
      "ipas": [
        "\\ˈkɑm.ɪk\\",
        "\\ˈkɒm.ɪk\\"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "comic book"
    },
    {
      "word": "comic strip"
    },
    {
      "word": "graphic novel"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Do you have the comics section of the newspaper? I want to read the comics."
        },
        {
          "text": "Johnny, stop reading your comics and clean up the room as I told you to!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pluriel de comic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Lexique en anglais de la bande dessinée"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Do you like to read comics?"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "industrie"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bande dessinée comme médium ou industrie."
      ],
      "topics": [
        "comics"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɑm.ɪks\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\ˈkɒm.ɪks\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "comics"
}

{
  "categories": [
    "-s prononcés /s/ en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais comics."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la bande dessinée"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "VictorGarcia, « 15 000 comics à télécharge gratuitement (et légalement) », L’Express.fr, 6 mars 2014",
          "text": "Le Musée numérique des comics, dont la mission est de « propager le plus possible les œuvres libres de droit », propose désormais plus de 15 000 comics à télécharger."
        },
        {
          "ref": "« Mars Attacks : un préquel au film en comics », MCM.fr, 3 mars 2014",
          "text": "La rédaction vous présente un comics tiré de l’univers du film."
        },
        {
          "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 7 décembre 2022, page 14",
          "text": "Cette œuvre de jeunesse, écrite quand Zoé Thorogood avait 21 ans, l’âge du personnage principal à quelques mois près, lui a ouvert es portes du tout comics, qui s’arrache ses services depuis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bande dessinée américaine."
      ],
      "topics": [
        "comics"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Style, stéréotypes et règles implicites de la bande dessinée américaine."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\kɔ.miks\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-comics.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-comics.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-comics.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural",
    "singular"
  ],
  "word": "comics"
}

Download raw JSONL data for comics meaning in All languages combined (3.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.